Comparer
Psaumes 44KJV 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
KJV 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
OST 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
VULC 2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.
KJV 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
OST 3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
VULC 3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.
KJV 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
OST 4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
VULC 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
KJV 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
OST 5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
VULC 5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.
KJV 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
OST 6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
VULC 6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
KJV 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
OST 7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
VULC 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.
KJV 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
OST 8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
VULC 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
KJV 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
OST 9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
VULC 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
KJV 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
OST 10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
VULC 10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
KJV 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
OST 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
VULC 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
KJV 12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
OST 12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
VULC 12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
KJV 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
OST 13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
VULC 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.
KJV 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
OST 14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
VULC 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,
KJV 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
OST 15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
VULC 15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.
KJV 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
OST 16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
VULC 16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.
KJV 17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
OST 17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
VULC 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.
KJV 18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
OST 18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
VULC 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
KJV 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
OST 19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
KJV 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
OST 20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
KJV 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
OST 21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
KJV 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
OST 22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?
KJV 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
OST 23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
OST 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
KJV 25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
OST 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
KJV 26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
OST 26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
OST 27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées