Comparer
Psaumes 44KJV 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃
KJV 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
S21 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.
WLC 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־ לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
KJV 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
S21 3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.
WLC 3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
KJV 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
S21 4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.
WLC 4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־ הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־ יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃
KJV 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
S21 5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!
WLC 5 אַתָּה־ ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
KJV 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
S21 6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
WLC 6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃
KJV 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
S21 7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃
KJV 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
S21 8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
WLC 8 כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃
KJV 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
S21 9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause.
WLC 9 בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־ הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃
KJV 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
S21 10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.
WLC 10 אַף־ זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־ תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
KJV 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
S21 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
WLC 11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־ צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
KJV 12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
S21 12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.
WLC 12 תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
KJV 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
S21 13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
WLC 13 תִּמְכֹּֽר־ עַמְּךָ֥ בְלֹא־ ה֑וֹן וְלֹ֥א־ רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
KJV 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
S21 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
WLC 14 תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
KJV 15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
S21 15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
WLC 15 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־ רֹ֝֗אשׁ בַּל־ אֻמִּֽים׃
KJV 16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
S21 16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage
WLC 16 כָּל־ הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃
KJV 17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
S21 17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
WLC 17 מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
KJV 18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
S21 18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.
WLC 18 כָּל־ זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־ שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃
KJV 19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
S21 19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
WLC 19 לֹא־ נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
KJV 20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
S21 20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
WLC 20 כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
KJV 21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
S21 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,
WLC 21 אִם־ שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
KJV 22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
S21 22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?
WLC 22 הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־ זֹ֑את כִּֽי־ ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃
KJV 23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
S21 23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
WLC 23 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־ הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
S21 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
WLC 24 ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־ תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃
KJV 25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
S21 25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
WLC 25 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
KJV 26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
S21 26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?
WLC 26 כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃
S21 27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!
WLC 27 ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées