Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

LSG 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, cantique.

LSG 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

S21 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli à leur époque,
par le passé.

LSG 3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

S21 3 De ta main tu as chassé des nations
pour qu'ils puissent s'établir,
tu as frappé des peuples
pour qu'ils puissent s'étendre.

LSG 4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !

S21 4 En effet, ce n'est pas par leur épée
qu'ils se sont emparés du pays,
ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
mais c'est ta main droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ton visage,
parce que tu les aimais.

LSG 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

S21 5 O Dieu, tu es mon roi:
ordonne la délivrance de Jacob!

LSG 6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;

S21 6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis,
grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,

LSG 7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

S21 7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
ce n'est pas mon épée qui me sauvera,

LSG 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

S21 8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis
et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.

LSG 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;

S21 9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour,
et nous célébrerons éternellement ton nom.            – Pause.

LSG 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

S21 10 Cependant tu nous as repoussés,
tu nous as couverts de honte,
tu ne sors plus avec nos armées.

LSG 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

S21 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.

LSG 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

S21 12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie,
tu nous disperses parmi les nations.

LSG 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;

S21 13 Tu vends ton peuple pour rien,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

LSG 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

S21 14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins,
à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.

LSG 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

S21 15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations,
on hoche la tête sur nous parmi les peuples.

LSG 16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

S21 16 Mon humiliation est toujours devant moi,
et la honte couvre mon visage

LSG 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

S21 17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore,
à la vue de l'ennemi avide de vengeance.

LSG 18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

S21 18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié
et que nous n'avons pas violé ton alliance.

LSG 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

S21 19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur,
nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.

LSG 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

S21 20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals
et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.

LSG 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?

S21 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu
et tendu nos mains vers un dieu étranger,

LSG 22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

S21 22 Dieu ne le saurait-il pas,
lui qui connaît les secrets du cœur?

LSG 23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !

S21 23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée,
qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.

LSG 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?

S21 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!

LSG 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

S21 25 Pourquoi te caches-tu?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression

LSG 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !

S21 26 quand nous sommes affalés dans la poussière,
quand nous rampons par terre?

S21 27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées