Comparer
Psaumes 44MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
MAR 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
NEG 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.
VULC 2 [Eructavit cor meum verbum bonum :
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.
MAR 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
NEG 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.
VULC 3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis :
propterea benedixit te Deus in æternum.
MAR 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
NEG 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
VULC 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
MAR 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
NEG 5 O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!
VULC 5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;
et deducet te mirabiliter dextera tua.
MAR 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
NEG 6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
VULC 6 Sagittæ tuæ acutæ :
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
MAR 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;
NEG 7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
VULC 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;
virga directionis virga regni tui.
MAR 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
NEG 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
VULC 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
MAR 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
NEG 9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.
VULC 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
MAR 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
NEG 10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;
VULC 10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
MAR 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
NEG 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
VULC 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
MAR 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
NEG 12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.
VULC 12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
MAR 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
NEG 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
VULC 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;
omnes divites plebis.
MAR 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
NEG 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
VULC 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,
MAR 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
NEG 15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.
VULC 15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam ;
proximæ ejus afferentur tibi.
MAR 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
NEG 16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,
VULC 16 Afferentur in lætitia et exsultatione ;
adducentur in templum regis.
MAR 17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
NEG 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
VULC 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;
constitues eos principes super omnem terram.
MAR 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
NEG 18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:
VULC 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
MAR 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
NEG 19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
MAR 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
NEG 20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
MAR 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
NEG 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
MAR 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
NEG 22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?
MAR 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
NEG 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
MAR 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
NEG 24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
MAR 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
NEG 25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
MAR 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
NEG 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
MAR 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
NEG 27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées