Comparer
Psaumes 44NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
NEG 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d'autrefois.
OST 2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
NEG 3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.
OST 3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
NEG 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,
Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
OST 4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
NEG 5 O Dieu! tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!
OST 5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
NEG 6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
OST 6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
NEG 7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,
Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
OST 7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
NEG 8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
OST 8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
NEG 9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.
OST 9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
NEG 10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;
OST 10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
NEG 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
OST 11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
NEG 12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.
OST 12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
NEG 13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
OST 13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
NEG 14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
OST 14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
NEG 15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.
OST 15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
NEG 16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,
OST 16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
NEG 17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
OST 17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
NEG 18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:
OST 18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
NEG 19 Notre cœur ne s'est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
OST 19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
NEG 20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
OST 20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
NEG 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
OST 21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
NEG 22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?
OST 22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?
NEG 23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,
Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
OST 23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
NEG 24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
OST 24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
NEG 25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
OST 25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
NEG 26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
OST 26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
NEG 27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!
OST 27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées