Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 45

BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.

LSG 1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !

OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
Des descendants de Koré.
Cantique, chant d'amour.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃

BAN 2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur.
Je dis : Mon oeuvre est pour le roi !
Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain !

BCC 2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,

LSG 2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

OST 2 Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.

S21 2 De belles paroles bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: «Mon œuvre est pour le roi.
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!»

WLC 2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃

BAN 3 Tu es plus beau que les fils des hommes,
La grâce est répandue sur tes lèvres ;
C'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.

BCC 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

LSG 3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,

OST 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

S21 3 Tu es le plus beau des hommes,
la grâce coule de tes lèvres;
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

WLC 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃

BAN 4 Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier.
Ta splendeur et ta magnificence ;

BCC 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.

LSG 4 (45:5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !

OST 4 Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!

S21 4 Vaillant guerrier, mets ton épée au côté,
signe de ta grandeur et de ta majesté,

WLC 4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃

BAN 5 Monte ton coursier en vainqueur, en faveur de la vérité,
De l'humilité, de la justice,
Et ta droite t'enseignera des choses terribles.

BCC 5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.

LSG 5 (45:6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.

OST 5 Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

S21 5 oui, de ta majesté!
Sois vainqueur, monte sur ton char,
défends la vérité, la douceur et la justice,
et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits!

WLC 5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃

BAN 6 Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi,
Elles pénètreront dans le coeur des ennemis du roi !

BCC 6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.

LSG 6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

OST 6 Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi.

S21 6 Tes flèches sont aiguës,
des peuples tomberont sous toi;
elles frapperont au cœur les ennemis du roi.

WLC 6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 7 Ton trône, ô dieu ! est à toujours et à perpétuité ;
Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice,

BCC 7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.

LSG 7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.

OST 7 Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

S21 7 *Ton trône, ô Dieu, est éternel.
Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.

WLC 7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃

BAN 8 Tu aimes la justice, et tu hais l'iniquité ;
C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie,
Plus que tous tes semblables.

BCC 8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.

LSG 8 (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

OST 8 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.

S21 8 Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté;
c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi,
de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. 

WLC 8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃

BAN 9 Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ;
Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent.

BCC 9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.

LSG 9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

OST 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.

S21 9 La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements;
dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

WLC 9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃

BAN 10 Des filles de rois sont parmi tes amies ;
La reine se tient à ta droite, parée d'or d'Ophir.

BCC 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.

LSG 10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.

OST 10 Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

S21 10 Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées;
la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir.

WLC 10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃

BAN 11 Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille,
Oublie ton peuple et la maison de ton père ;

BCC 11 "Écoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,

LSG 11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.

OST 11 Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

S21 11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père.

WLC 11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃

BAN 12 Laisse le roi désirer ta beauté,
Car il est ton seigneur ; prosterne-toi devant lui.

BCC 12 et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.

LSG 12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

OST 12 Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

S21 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté.
Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui!

WLC 12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃

BAN 13 Et la fille de Tyr, les plus riches des peuples,
Te flatteront par des présents.

BCC 13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."

LSG 13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.

OST 13 La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

S21 13 Avec des offrandes, les habitants de Tyr
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

WLC 13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃

BAN 14 Elle est toute magnificence, la fille du roi, au milieu du palais ;
Son vêtement est tissu d'or.

BCC 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur ; son vêtement est fait de tissus d'or.

LSG 14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;

OST 14 La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.

S21 14 La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais,
elle porte un vêtement tissé d'or.

WLC 14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃

BAN 15 Elle est conduite au roi, vêtue d'habits diaprés ;
A sa suite, des vierges, ses compagnes, te sont présentées ;

BCC 15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.

LSG 15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.

OST 15 Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.

S21 15 Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés;
à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.

WLC 15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃

BAN 16 Elles sont conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
Elles viennent dans le palais du roi.

BCC 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.

LSG 16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.

OST 16 Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.

S21 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
elles entrent dans le palais du roi.

WLC 16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃

BAN 17 Tes fils prendront la place de tes pères,
Tu les établiras comme chefs de toute la terre.

BCC 17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.

LSG 17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

OST 17 Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.

S21 17 Tes enfants prendront la place de tes pères,
tu les établiras princes dans tout le pays.

WLC 17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 18 Je rendrai ton nom mémorable de génération en génération ;
C'est pourquoi les peuples te célèbreront éternellement et à jamais !

BCC 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.

OST 18 Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.

S21 18 Je rappellerai ton nom de génération en génération;
c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.

WLC 18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées