Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 45

BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.

DRB 1 Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile.

KJV 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

LSG 1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
Des descendants de Koré.
Cantique, chant d'amour.

VULC 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃

BAN 2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur.
Je dis : Mon oeuvre est pour le roi !
Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain !

DRB 2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.

KJV 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

LSG 2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

S21 2 De belles paroles bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: «Mon œuvre est pour le roi.
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!»

VULC 2 [Deus noster refugium et virtus ;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.

WLC 2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃

BAN 3 Tu es plus beau que les fils des hommes,
La grâce est répandue sur tes lèvres ;
C'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.

DRB 3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;

KJV 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.

LSG 3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,

S21 3 Tu es le plus beau des hommes,
la grâce coule de tes lèvres;
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

VULC 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.

WLC 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃

BAN 4 Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier.
Ta splendeur et ta magnificence ;

DRB 4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

KJV 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

LSG 4 (45:5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !

S21 4 Vaillant guerrier, mets ton épée au côté,
signe de ta grandeur et de ta majesté,

VULC 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.

WLC 4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃

BAN 5 Monte ton coursier en vainqueur, en faveur de la vérité,
De l'humilité, de la justice,
Et ta droite t'enseignera des choses terribles.

DRB 5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le cœur des ennemis du roi.

KJV 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.

LSG 5 (45:6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.

S21 5 oui, de ta majesté!
Sois vainqueur, monte sur ton char,
défends la vérité, la douceur et la justice,
et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits!

VULC 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.

WLC 5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃

BAN 6 Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi,
Elles pénètreront dans le coeur des ennemis du roi !

DRB 6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

KJV 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

LSG 6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

S21 6 Tes flèches sont aiguës,
des peuples tomberont sous toi;
elles frapperont au cœur les ennemis du roi.

VULC 6 Deus in medio ejus, non commovebitur ;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.

WLC 6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 7 Ton trône, ô dieu ! est à toujours et à perpétuité ;
Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice,

DRB 7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

KJV 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

LSG 7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.

S21 7 *Ton trône, ô Dieu, est éternel.
Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.

VULC 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :
dedit vocem suam, mota est terra.

WLC 7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃

BAN 8 Tu aimes la justice, et tu hais l'iniquité ;
C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie,
Plus que tous tes semblables.

DRB 8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*.

KJV 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.

LSG 8 (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

S21 8 Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté;
c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi,
de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. 

VULC 8 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.

WLC 8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃

BAN 9 Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ;
Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent.

DRB 9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

KJV 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.

LSG 9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

S21 9 La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements;
dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.

VULC 9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,

WLC 9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃

BAN 10 Des filles de rois sont parmi tes amies ;
La reine se tient à ta droite, parée d'or d'Ophir.

DRB 10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;

KJV 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;

LSG 10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.

S21 10 Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées;
la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir.

VULC 10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.

WLC 10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃

BAN 11 Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille,
Oublie ton peuple et la maison de ton père ;

DRB 11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.

KJV 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.

LSG 11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.

S21 11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père.

VULC 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.

WLC 11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃

BAN 12 Laisse le roi désirer ta beauté,
Car il est ton seigneur ; prosterne-toi devant lui.

DRB 12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.

KJV 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.

LSG 12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

S21 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté.
Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui!

VULC 12 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.]

WLC 12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃

BAN 13 Et la fille de Tyr, les plus riches des peuples,
Te flatteront par des présents.

DRB 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.

KJV 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.

LSG 13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.

S21 13 Avec des offrandes, les habitants de Tyr
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

WLC 13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃

BAN 14 Elle est toute magnificence, la fille du roi, au milieu du palais ;
Son vêtement est tissu d'or.

DRB 14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;

KJV 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.

LSG 14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;

S21 14 La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais,
elle porte un vêtement tissé d'or.

WLC 14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃

BAN 15 Elle est conduite au roi, vêtue d'habits diaprés ;
A sa suite, des vierges, ses compagnes, te sont présentées ;

DRB 15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.

KJV 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.

LSG 15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.

S21 15 Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés;
à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.

WLC 15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃

BAN 16 Elles sont conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
Elles viennent dans le palais du roi.

DRB 16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.

KJV 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.

LSG 16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.

S21 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
elles entrent dans le palais du roi.

WLC 16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃

BAN 17 Tes fils prendront la place de tes pères,
Tu les établiras comme chefs de toute la terre.

DRB 17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

KJV 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

LSG 17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

S21 17 Tes enfants prendront la place de tes pères,
tu les établiras princes dans tout le pays.

WLC 17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 18 Je rendrai ton nom mémorable de génération en génération ;
C'est pourquoi les peuples te célèbreront éternellement et à jamais !

S21 18 Je rappellerai ton nom de génération en génération;
c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.

WLC 18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées