Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 45

BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.

DRB 1 Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile.

KJV 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

VULC 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.

BAN 2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur.
Je dis : Mon oeuvre est pour le roi !
Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain !

DRB 2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.

KJV 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

OST 2 Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.

VULC 2 [Deus noster refugium et virtus ;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.

BAN 3 Tu es plus beau que les fils des hommes,
La grâce est répandue sur tes lèvres ;
C'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.

DRB 3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;

KJV 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.

OST 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

VULC 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.

BAN 4 Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier.
Ta splendeur et ta magnificence ;

DRB 4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

KJV 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

OST 4 Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!

VULC 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.

BAN 5 Monte ton coursier en vainqueur, en faveur de la vérité,
De l'humilité, de la justice,
Et ta droite t'enseignera des choses terribles.

DRB 5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le cœur des ennemis du roi.

KJV 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.

OST 5 Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

VULC 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.

BAN 6 Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi,
Elles pénètreront dans le coeur des ennemis du roi !

DRB 6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.

KJV 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

OST 6 Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi.

VULC 6 Deus in medio ejus, non commovebitur ;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.

BAN 7 Ton trône, ô dieu ! est à toujours et à perpétuité ;
Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice,

DRB 7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.

KJV 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

OST 7 Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

VULC 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :
dedit vocem suam, mota est terra.

BAN 8 Tu aimes la justice, et tu hais l'iniquité ;
C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie,
Plus que tous tes semblables.

DRB 8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*.

KJV 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.

OST 8 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.

VULC 8 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.

BAN 9 Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ;
Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent.

DRB 9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

KJV 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.

OST 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.

VULC 9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,

BAN 10 Des filles de rois sont parmi tes amies ;
La reine se tient à ta droite, parée d'or d'Ophir.

DRB 10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;

KJV 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;

OST 10 Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

VULC 10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.

BAN 11 Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille,
Oublie ton peuple et la maison de ton père ;

DRB 11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.

KJV 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.

OST 11 Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

VULC 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.

BAN 12 Laisse le roi désirer ta beauté,
Car il est ton seigneur ; prosterne-toi devant lui.

DRB 12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.

KJV 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.

OST 12 Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

VULC 12 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.]

BAN 13 Et la fille de Tyr, les plus riches des peuples,
Te flatteront par des présents.

DRB 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.

KJV 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.

OST 13 La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

BAN 14 Elle est toute magnificence, la fille du roi, au milieu du palais ;
Son vêtement est tissu d'or.

DRB 14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;

KJV 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.

OST 14 La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.

BAN 15 Elle est conduite au roi, vêtue d'habits diaprés ;
A sa suite, des vierges, ses compagnes, te sont présentées ;

DRB 15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.

KJV 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.

OST 15 Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.

BAN 16 Elles sont conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
Elles viennent dans le palais du roi.

DRB 16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.

KJV 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.

OST 16 Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.

BAN 17 Tes fils prendront la place de tes pères,
Tu les établiras comme chefs de toute la terre.

DRB 17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

KJV 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

OST 17 Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.

BAN 18 Je rendrai ton nom mémorable de génération en génération ;
C'est pourquoi les peuples te célèbreront éternellement et à jamais !

OST 18 Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées