Comparer
Psaumes 45BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.
DRB 1 Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile.
LSG 1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
VULC 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
BCC 2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
DRB 2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
LSG 2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
MAR 2 Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
OST 2 Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.
VULC 2 [Deus noster refugium et virtus ;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
WLC 2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
BCC 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
DRB 3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
LSG 3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
MAR 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
OST 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
VULC 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
WLC 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
BCC 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
DRB 4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
LSG 4 (45:5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
MAR 4 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
OST 4 Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!
VULC 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
WLC 4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
BCC 5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
DRB 5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le cœur des ennemis du roi.
LSG 5 (45:6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
MAR 5 Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
OST 5 Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!
VULC 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
WLC 5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
BCC 6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
DRB 6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
LSG 6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
MAR 6 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.
OST 6 Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi.
VULC 6 Deus in medio ejus, non commovebitur ;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
WLC 6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
BCC 7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
DRB 7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
LSG 7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
MAR 7 Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
OST 7 Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
VULC 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :
dedit vocem suam, mota est terra.
WLC 7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
BCC 8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
DRB 8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*.
LSG 8 (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
MAR 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
OST 8 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
VULC 8 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.
WLC 8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
BCC 9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
DRB 9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
LSG 9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
MAR 9 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
OST 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.
VULC 9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,
WLC 9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
BCC 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
DRB 10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
LSG 10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
MAR 10 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
OST 10 Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
VULC 10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.
WLC 10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
BCC 11 "Écoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
DRB 11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
LSG 11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
MAR 11 Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
OST 11 Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.
VULC 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
WLC 11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
BCC 12 et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
DRB 12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.
LSG 12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
MAR 12 Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
OST 12 Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
VULC 12 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.]
WLC 12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃
BCC 13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."
DRB 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.
LSG 13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.
MAR 13 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
OST 13 La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
WLC 13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
BCC 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur ; son vêtement est fait de tissus d'or.
DRB 14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
LSG 14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
MAR 14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
OST 14 La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
WLC 14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
BCC 15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
DRB 15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
LSG 15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
MAR 15 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
OST 15 Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
WLC 15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
BCC 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
DRB 16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.
LSG 16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.
MAR 16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
OST 16 Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
WLC 16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
BCC 17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.
DRB 17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
LSG 17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
MAR 17 Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
OST 17 Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
WLC 17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
MAR 18 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
OST 18 Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.
WLC 18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées