Comparer
Psaumes 45BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.
KJV 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
LSG 1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
Des descendants de Koré.
Cantique, chant d'amour.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
BCC 2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
KJV 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
LSG 2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
MAR 2 Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
NEG 2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
S21 2 De belles paroles bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: «Mon œuvre est pour le roi.
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!»
WLC 2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
BCC 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
KJV 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
LSG 3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
MAR 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
NEG 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
S21 3 Tu es le plus beau des hommes,
la grâce coule de tes lèvres;
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
WLC 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
BCC 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
KJV 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
LSG 4 (45:5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
MAR 4 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
NEG 4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,
- Ta parure et ta gloire,
S21 4 Vaillant guerrier, mets ton épée au côté,
signe de ta grandeur et de ta majesté,
WLC 4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
BCC 5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
KJV 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
LSG 5 (45:6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
MAR 5 Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
NEG 5 Oui, ta gloire! - Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
S21 5 oui, de ta majesté!
Sois vainqueur, monte sur ton char,
défends la vérité, la douceur et la justice,
et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits!
WLC 5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
BCC 6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
KJV 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
LSG 6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
MAR 6 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.
NEG 6 Tes flèches sont aiguës;
Des peuples tomberont sous toi;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
S21 6 Tes flèches sont aiguës,
des peuples tomberont sous toi;
elles frapperont au cœur les ennemis du roi.
WLC 6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
BCC 7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
KJV 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
LSG 7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
MAR 7 Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
NEG 7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
S21 7 *Ton trône, ô Dieu, est éternel.
Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
WLC 7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
BCC 8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
KJV 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
LSG 8 (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
MAR 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
NEG 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:
C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint
D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
S21 8 Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté;
c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi,
de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
WLC 8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
BCC 9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
KJV 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
LSG 9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
MAR 9 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
NEG 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
S21 9 La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements;
dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
WLC 9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
BCC 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
KJV 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
LSG 10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
MAR 10 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
NEG 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
S21 10 Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées;
la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir.
WLC 10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
BCC 11 "Écoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
KJV 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
LSG 11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
MAR 11 Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
NEG 11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
S21 11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père.
WLC 11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
BCC 12 et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
KJV 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
LSG 12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
MAR 12 Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
NEG 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
Puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
S21 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté.
Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui!
WLC 12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃
BCC 13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."
KJV 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
LSG 13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.
MAR 13 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
NEG 13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
S21 13 Avec des offrandes, les habitants de Tyr
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
WLC 13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
BCC 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur ; son vêtement est fait de tissus d'or.
KJV 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
LSG 14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
MAR 14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
NEG 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais;
Elle porte un vêtement tissé d'or.
S21 14 La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais,
elle porte un vêtement tissé d'or.
WLC 14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
BCC 15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
KJV 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
LSG 15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
MAR 15 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
NEG 15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
S21 15 Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés;
à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.
WLC 15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
BCC 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
KJV 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
LSG 16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.
MAR 16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
NEG 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
S21 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
elles entrent dans le palais du roi.
WLC 16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
BCC 17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.
KJV 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
LSG 17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
MAR 17 Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
NEG 17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
S21 17 Tes enfants prendront la place de tes pères,
tu les établiras princes dans tout le pays.
WLC 17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
MAR 18 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
NEG 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais.
S21 18 Je rappellerai ton nom de génération en génération;
c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.
WLC 18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées