Comparer
Psaumes 45BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.
KJV 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
BCC 2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
KJV 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
OST 2 Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.
BCC 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
KJV 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
OST 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
BCC 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
KJV 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
OST 4 Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!
BCC 5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
KJV 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
OST 5 Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!
BCC 6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
KJV 6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
OST 6 Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi.
BCC 7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
KJV 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
OST 7 Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
BCC 8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
KJV 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
OST 8 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
BCC 9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
KJV 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
OST 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.
BCC 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
KJV 10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
OST 10 Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
BCC 11 "Écoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
KJV 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
OST 11 Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.
BCC 12 et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
KJV 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
OST 12 Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
BCC 13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."
KJV 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
OST 13 La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
BCC 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur ; son vêtement est fait de tissus d'or.
KJV 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
OST 14 La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
BCC 15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
KJV 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
OST 15 Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
BCC 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
KJV 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
OST 16 Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
BCC 17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.
KJV 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
OST 17 Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
BCC 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
OST 18 Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées