Comparer
Psaumes 45Ps 45 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. 2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. 5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. 6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. 7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. 8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. 9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. 11 "Écoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, 12 et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. 13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur ; son vêtement est fait de tissus d'or. 15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. 17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.Ps 45 (King James)
1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. 4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. 9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. 12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. 15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. 16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. 17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées