Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 45

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.

MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.

BCC 2 De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,

MAR 2 Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.

BCC 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.

MAR 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.

BCC 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.

MAR 4 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.

BCC 5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.

MAR 5 Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

BCC 6 Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.

MAR 6 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.

BCC 7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.

MAR 7 Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

BCC 8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.

MAR 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.

BCC 9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.

MAR 9 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

BCC 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.

MAR 10 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

BCC 11 "Écoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,

MAR 11 Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.

BCC 12 et le roi sera épris de ta beauté ; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.

MAR 12 Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.

BCC 13 La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."

MAR 13 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.

BCC 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur ; son vêtement est fait de tissus d'or.

MAR 14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.

BCC 15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.

MAR 15 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.

BCC 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.

MAR 16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.

BCC 17 Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.

MAR 17 Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.

BCC 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.

MAR 18 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées