Comparer
Psaumes 45DRB 1 Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile.
LSG 1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
VULC 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
DRB 2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
LSG 2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
VULC 2 [Deus noster refugium et virtus ;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
DRB 3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
LSG 3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
VULC 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
DRB 4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
LSG 4 (45:5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
VULC 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
DRB 5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le cœur des ennemis du roi.
LSG 5 (45:6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
VULC 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
DRB 6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
LSG 6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
VULC 6 Deus in medio ejus, non commovebitur ;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
DRB 7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
LSG 7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
VULC 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :
dedit vocem suam, mota est terra.
DRB 8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*.
LSG 8 (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
VULC 8 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.
DRB 9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
LSG 9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
VULC 9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,
DRB 10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
LSG 10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
VULC 10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.
DRB 11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
LSG 11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
VULC 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
DRB 12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.
LSG 12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
VULC 12 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.]
DRB 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.
LSG 13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.
DRB 14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
LSG 14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
DRB 15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
LSG 15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
DRB 16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.
LSG 16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.
DRB 17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
LSG 17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées