Comparer
Psaumes 45DRB 1 Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile.
OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
DRB 2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
OST 2 Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.
DRB 3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
OST 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
DRB 4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
OST 4 Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!
DRB 5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le cœur des ennemis du roi.
OST 5 Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!
DRB 6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
OST 6 Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi.
DRB 7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
OST 7 Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
DRB 8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*.
OST 8 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
DRB 9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
OST 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.
DRB 10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
OST 10 Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
DRB 11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
OST 11 Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.
DRB 12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.
OST 12 Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
DRB 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.
OST 13 La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
DRB 14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
OST 14 La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
DRB 15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
OST 15 Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
DRB 16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.
OST 16 Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
DRB 17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
OST 17 Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
OST 18 Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées