Comparer
Psaumes 45LSG 1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
Des descendants de Koré.
Cantique, chant d'amour.
VULC 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
LSG 2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
NEG 2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
S21 2 De belles paroles bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: «Mon œuvre est pour le roi.
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!»
VULC 2 [Deus noster refugium et virtus ;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
WLC 2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
LSG 3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
NEG 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
S21 3 Tu es le plus beau des hommes,
la grâce coule de tes lèvres;
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
VULC 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
WLC 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
LSG 4 (45:5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
NEG 4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,
- Ta parure et ta gloire,
S21 4 Vaillant guerrier, mets ton épée au côté,
signe de ta grandeur et de ta majesté,
VULC 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
WLC 4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
LSG 5 (45:6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
NEG 5 Oui, ta gloire! - Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
S21 5 oui, de ta majesté!
Sois vainqueur, monte sur ton char,
défends la vérité, la douceur et la justice,
et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits!
VULC 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
WLC 5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
LSG 6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
NEG 6 Tes flèches sont aiguës;
Des peuples tomberont sous toi;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
S21 6 Tes flèches sont aiguës,
des peuples tomberont sous toi;
elles frapperont au cœur les ennemis du roi.
VULC 6 Deus in medio ejus, non commovebitur ;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
WLC 6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
LSG 7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
NEG 7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
S21 7 *Ton trône, ô Dieu, est éternel.
Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
VULC 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :
dedit vocem suam, mota est terra.
WLC 7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
LSG 8 (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
NEG 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:
C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint
D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
S21 8 Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté;
c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi,
de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
VULC 8 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.
WLC 8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
LSG 9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
NEG 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
S21 9 La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements;
dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
VULC 9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,
WLC 9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
LSG 10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
NEG 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
S21 10 Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées;
la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir.
VULC 10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.
WLC 10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
LSG 11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
NEG 11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
S21 11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père.
VULC 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
WLC 11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
LSG 12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
NEG 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
Puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
S21 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté.
Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui!
VULC 12 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.]
WLC 12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃
LSG 13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.
NEG 13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
S21 13 Avec des offrandes, les habitants de Tyr
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
WLC 13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
LSG 14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
NEG 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais;
Elle porte un vêtement tissé d'or.
S21 14 La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais,
elle porte un vêtement tissé d'or.
WLC 14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
LSG 15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
NEG 15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
S21 15 Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés;
à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.
WLC 15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
LSG 16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.
NEG 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
S21 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
elles entrent dans le palais du roi.
WLC 16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
LSG 17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
NEG 17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
S21 17 Tes enfants prendront la place de tes pères,
tu les établiras princes dans tout le pays.
WLC 17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
NEG 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais.
S21 18 Je rappellerai ton nom de génération en génération;
c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.
WLC 18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées