Comparer
Psaumes 45MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
MAR 2 Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
NEG 2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
MAR 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
NEG 3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
MAR 4 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
NEG 4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,
- Ta parure et ta gloire,
MAR 5 Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
NEG 5 Oui, ta gloire! - Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
MAR 6 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.
NEG 6 Tes flèches sont aiguës;
Des peuples tomberont sous toi;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
MAR 7 Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
NEG 7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
MAR 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
NEG 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:
C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint
D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
MAR 9 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
NEG 9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
MAR 10 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
NEG 10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
MAR 11 Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
NEG 11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
MAR 12 Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
NEG 12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
Puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
MAR 13 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
NEG 13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
MAR 14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
NEG 14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais;
Elle porte un vêtement tissé d'or.
MAR 15 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
NEG 15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
MAR 16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
NEG 16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
MAR 17 Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
NEG 17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
MAR 18 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
NEG 18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées