Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 45

Ps 45 (Segond 21)

Les noces du roi

1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
Des descendants de Koré.
Cantique, chant d'amour.
2 De belles paroles bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: «Mon œuvre est pour le roi.
Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!»
3 Tu es le plus beau des hommes,
la grâce coule de tes lèvres;
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
4 Vaillant guerrier, mets ton épée au côté,
signe de ta grandeur et de ta majesté,
5 oui, de ta majesté!
Sois vainqueur, monte sur ton char,
défends la vérité, la douceur et la justice,
et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits!
6 Tes flèches sont aiguës,
des peuples tomberont sous toi;
elles frapperont au cœur les ennemis du roi.
7 *Ton trône, ô Dieu, est éternel.
Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
8 Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté;
c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi,
de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. 
9 La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements;
dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10 Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées;
la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir.
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père.
12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté.
Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui!
13 Avec des offrandes, les habitants de Tyr
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14 La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais,
elle porte un vêtement tissé d'or.
15 Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés;
à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,
elles entrent dans le palais du roi.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères,
tu les établiras princes dans tout le pays.
18 Je rappellerai ton nom de génération en génération;
c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.

Ps 45 (Vulgate)

   1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
   2 [Deus noster refugium et virtus ;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
   3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
   4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
   5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
   6 Deus in medio ejus, non commovebitur ;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
   7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :
dedit vocem suam, mota est terra.
   8 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.
   9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,
   10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.
   11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
   12 Dominus virtutum nobiscum ;
susceptor noster Deus Jacob.]

Ps 45 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ 2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃ 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃ 4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃ 5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃ 6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ 7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃ 8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃ 9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃ 10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃ 11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃ 12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃ 13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃ 14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃ 15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃ 16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃ 17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ 18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées