Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 46

BAN 1 Au maître chantre Des fils de Koré. Pour voix de soprano. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

DRB 1 Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver.

KJV 1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

LSGS 1 (46:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Sur alamoth 05961. Cantique 07892. (46:2) Dieu 0430 est pour nous un refuge 04268 et un appui 05797, Un secours 05833 qui ne manque jamais 03966 04672 8738 dans la détresse 06869.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

BAN 2 Dieu est pour nous refuge et force,
Dans la détresse un secours toujours prêt.

BCC 2 Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.

DRB 2 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers ;

KJV 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

LSGS 2 (46:3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte 03372 8799 quand la terre 0776 est bouleversée 04171 8687, Et que les montagnes 02022 chancellent 04131 8800 au coeur 03820 des mers 03220,

OST 2 Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.

BAN 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point,
Quand même la terre serait bouleversée,
Et que les montagnes chancelleraient au coeur des mers.

BCC 3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,

DRB 3 Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.

KJV 3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

LSGS 3 (46:4) Quand les flots de la mer 04325 mugissent 01993 8799, écument 02560 8799, Se soulèvent 01346 jusqu'à faire trembler 07493 8799 les montagnes 02022. -Pause 05542.

OST 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;

BAN 4 Que les flots mugissent et jettent leur écume,
Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues...
[L'Eternel des armées est avec nous,
Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.]
(Jeu d'instruments.)

BCC 4 si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. ‒ Séla.

DRB 4 Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très haut.

KJV 4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

LSGS 4 (46:5) Il est un fleuve 05104 dont les courants 06388 réjouissent 08055 8762 la cité 05892 de Dieu 0430, Le sanctuaire 06918 des demeures 04908 du Très-Haut 05945.

OST 4 Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

BAN 5 Il est un fleuve dont les bras réjouissent la cité de Dieu,
Ce lieu saint des demeures du Très-Haut.

BCC 5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.

DRB 5 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.

KJV 5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

LSGS 5 (46:6) Dieu 0430 est au milieu 07130 d'elle: elle n'est point ébranlée 04131 8735; Dieu 0430 la secourt 05826 8799 dès l'aube du matin 06437 8800 01242.

OST 5 Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.

BAN 6 Dieu est au milieu d'elle : elle n'est point ébranlée,
Dieu lui donne secours dès le retour du matin.

BCC 6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours :

DRB 6 Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la terre s'est fondue.

KJV 6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

LSGS 6 (46:7) Des nations 01471 s'agitent 01993 8804, des royaumes 04467 s'ébranlent 04131 8804; Il fait entendre 05414 8804 sa voix 06963: la terre 0776 se fond 04127 8799 d'épouvante.

OST 6 Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.

BAN 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent...
Qu'il fasse entendre sa voix, la terre se fondra.

BCC 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.

DRB 7 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

KJV 7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

LSGS 7 (46:8) L'Eternel 03068 des armées 06635 est avec nous, Le Dieu 0430 de Jacob 03290 est pour nous une haute retraite 04869. -Pause 05542.

OST 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.

BAN 8 L'Eternel des armées est avec nous,
Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.
(Jeu d'instruments.)

BCC 8 Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.‒ Séla.

DRB 8 Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre !

KJV 8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.

LSGS 8 (46:9) Venez 03212 8798, contemplez 02372 8798 les oeuvres 04659 de l'Eternel 03068, Les ravages 08047 qu'il a opérés 07760 8804 sur la terre 0776!

OST 8 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

BAN 9 Venez, contemplez les exploits de l'Eternel,
Les ravages qu'il a faits sur la terre.

BCC 9 Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre !

DRB 9 Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.

KJV 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

LSGS 9 (46:10) C'est lui qui a fait cesser 07673 8688 les combats 04421 jusqu'au bout 07097 de la terre 0776; Il a brisé 07665 8762 l'arc 07198, et il a rompu 07112 8765 la lance 02595, Il a consumé 08313 8799 par le feu 0784 les chars 05699 de guerre. -

OST 9 Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.

BAN 10 C'est lui qui a mis fin aux combats jusqu'au bout de la terre ;
L'arc, il l'a rompu ; la lance, il l'a brisée ;
Les chars, il les a brûlés au feu.

BCC 10 Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :

DRB 10 Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.

KJV 10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

LSGS 10 (46:11) Arrêtez 07503 8685, et sachez 03045 8798 que je suis Dieu 0430: Je domine 07311 8799 sur les nations 01471, je domine 07311 8799 sur la terre 0776. -

OST 10 Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.

BAN 11 Arrêtez, dit-il, et sachez que je suis Dieu !
Je suis haut élevé sur les nations,
Haut élevé sur la terre.

BCC 11 "Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre !"

DRB 11 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

KJV 11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

LSGS 11 (46:12) L'Eternel 03068 des armées 06635 est avec nous, Le Dieu 0430 de Jacob 03290 est pour nous une haute retraite 04869. -Pause 05542.

OST 11 Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

BAN 12 L'Eternel des armées est avec nous,
Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.
(Jeu d'instruments.)

BCC 12 Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. ‒ Séla.

OST 12 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées