Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 46

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

DRB 1 Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver.

KJV 1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.

VULC 1 In finem, pro filiis Core. Psalmus.

BCC 2 Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.

DRB 2 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers ;

KJV 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

NEG 2 Dieu est pour nous un refuge et un appui,
Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.

VULC 2 [Omnes gentes, plaudite manibus ;
jubilate Deo in voce exsultationis :

BCC 3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,

DRB 3 Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.

KJV 3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

NEG 3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée,
Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,

VULC 3 quoniam Dominus excelsus, terribilis,
rex magnus super omnem terram.

BCC 4 si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. ‒ Séla.

DRB 4 Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très haut.

KJV 4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

NEG 4 Quand les flots de la mer mugissent, écument,
Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. - Pause.

VULC 4 Subjecit populos nobis,
et gentes sub pedibus nostris.

BCC 5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.

DRB 5 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.

KJV 5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

NEG 5 Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu,
Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

VULC 5 Elegit nobis hæreditatem suam ;
speciem Jacob quam dilexit.

BCC 6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours :

DRB 6 Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la terre s'est fondue.

KJV 6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

NEG 6 Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée;
Dieu la secourt dès l'aube du matin.

VULC 6 Ascendit Deus in jubilo,
et Dominus in voce tubæ.

BCC 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.

DRB 7 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

KJV 7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NEG 7 Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent;
Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.

VULC 7 Psallite Deo nostro, psallite ;
psallite regi nostro, psallite :

BCC 8 Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.‒ Séla.

DRB 8 Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre !

KJV 8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.

NEG 8 L'Eternel des armées est avec nous,
Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. - Pause.

VULC 8 quoniam rex omnis terræ Deus,
psallite sapienter.

BCC 9 Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre !

DRB 9 Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.

KJV 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

NEG 9 Venez, contemplez les œuvres de l'Eternel,
Les ravages qu'il a opérés sur la terre!

VULC 9 Regnabit Deus super gentes ;
Deus sedet super sedem sanctam suam.

BCC 10 Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :

DRB 10 Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.

KJV 10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

NEG 10 C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre;
Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance,
Il a consumé par le feu les chars de guerre.

VULC 10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham,
quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.]

BCC 11 "Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre !"

DRB 11 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

KJV 11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NEG 11 Arrêtez, et sachez que je suis Dieu:
Je domine sur les nations, je domine sur la terre.

BCC 12 Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. ‒ Séla.

NEG 12 L'Eternel des armées est avec nous,
Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. - Pause.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées