Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 46

Ps 46 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique. 2 Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse. 3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan, 4 si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. ‒ Séla. 5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. 6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours : 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. 8 Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.‒ Séla. 9 Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre ! 10 Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : 11 "Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre !" 12 Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. ‒ Séla.

Ps 46 (Darby)

0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth*. Chant.   1 Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. 2 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers ; 3 Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. 4 Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très haut. 5 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.
   6 Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la terre s'est fondue. 7 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. 8 Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre ! 9 Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. 10 Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. 11 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

Ps 46 (Martin)

Action de grâces pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.

   1 Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth. 2 Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver. 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ; 4 Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues ; Sélah. 5 Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
   6 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. 7 Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue. 8 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. 9 Venez, contemplez les faits de l'Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre. 10 Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. 11 Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. 12 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.

Ps 46 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). 2 Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; 4 Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). 5 Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.
   6 Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. 8 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) 9 Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. 10 Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. 11 Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. 12 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

Ps 46 (Vulgate)

   1 In finem, pro filiis Core. Psalmus.
   2 [Omnes gentes, plaudite manibus ;
jubilate Deo in voce exsultationis :
   3 quoniam Dominus excelsus, terribilis,
rex magnus super omnem terram.
   4 Subjecit populos nobis,
et gentes sub pedibus nostris.
   5 Elegit nobis hæreditatem suam ;
speciem Jacob quam dilexit.
   6 Ascendit Deus in jubilo,
et Dominus in voce tubæ.
   7 Psallite Deo nostro, psallite ;
psallite regi nostro, psallite :
   8 quoniam rex omnis terræ Deus,
psallite sapienter.
   9 Regnabit Deus super gentes ;
Deus sedet super sedem sanctam suam.
   10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham,
quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées