Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 46

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

KJV 1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

LSG 1 (46:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.

S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, pour sopranos, chant.

BCC 2 Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.

KJV 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

LSG 2 (46:3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,

S21 2 Dieu est pour nous un refuge et un appui,
un secours toujours présent dans la détresse.

BCC 3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,

KJV 3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

LSG 3 (46:4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.

S21 3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte
quand la terre est bouleversée,
quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers

BCC 4 si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. ‒ Séla.

KJV 4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

LSG 4 (46:5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.

S21 4 et que les flots de la mer mugissent, écument,
se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.             – Pause.

BCC 5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.

KJV 5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

LSG 5 (46:6) Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin.

S21 5 Les bras d'un fleuve réjouissent la ville de Dieu,
le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

BCC 6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours :

KJV 6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

LSG 6 (46:7) Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.

S21 6 Dieu est au milieu d'elle: elle n'est pas ébranlée;
Dieu la secourt dès le point du jour.

BCC 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.

KJV 7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

LSG 7 (46:8) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.

S21 7 Des nations s'agitent, des royaumes sont ébranlés:
il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance.

BCC 8 Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.‒ Séla.

KJV 8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.

LSG 8 (46:9) Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre !

S21 8 L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous,
le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous.        – Pause.

BCC 9 Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre !

KJV 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

LSG 9 (46:10) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre ; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -

S21 9 Venez contempler ce que l'Eternel a fait,
les actes dévastateurs qu'il a accomplis sur la terre!

BCC 10 Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :

KJV 10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

LSG 10 (46:11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -

S21 10 C'est lui qui a fait cesser les combats
jusqu'aux extrémités de la terre;
il a brisé l'arc et rompu la lance,
il a détruit par le feu les chars de guerre.

BCC 11 "Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre !"

KJV 11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

LSG 11 (46:12) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.

S21 11 «Arrêtez, et sachez que je suis Dieu!
Je domine sur les nations, je domine sur la terre.»

BCC 12 Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. ‒ Séla.

S21 12 L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous,
le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse.        – Pause.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées