Comparer
Psaumes 46BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.
LSG 1 (46:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
MAR 1 Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).
VULC 1 In finem, pro filiis Core. Psalmus.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־ קֹ֑רַח עַֽל־ עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר׃
BCC 2 Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.
LSG 2 (46:3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
MAR 2 Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver.
OST 2 Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.
VULC 2 [Omnes gentes, plaudite manibus ;
jubilate Deo in voce exsultationis :
WLC 2 אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָר֗וֹת נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃
BCC 3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,
LSG 3 (46:4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.
MAR 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ;
OST 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
VULC 3 quoniam Dominus excelsus, terribilis,
rex magnus super omnem terram.
WLC 3 עַל־ כֵּ֣ן לֹא־ נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃
BCC 4 si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. ‒ Séla.
LSG 4 (46:5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
MAR 4 Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues ; Sélah.
OST 4 Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
VULC 4 Subjecit populos nobis,
et gentes sub pedibus nostris.
WLC 4 יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־ הָרִ֖ים בְּגַאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה׃
BCC 5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.
LSG 5 (46:6) Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
MAR 5 Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
OST 5 Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.
VULC 5 Elegit nobis hæreditatem suam ;
speciem Jacob quam dilexit.
WLC 5 נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־ אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
BCC 6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours :
LSG 6 (46:7) Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.
MAR 6 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.
OST 6 Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.
VULC 6 Ascendit Deus in jubilo,
et Dominus in voce tubæ.
WLC 6 אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־ תִּמּ֑וֹט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר׃
BCC 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
LSG 7 (46:8) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
MAR 7 Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.
OST 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.
VULC 7 Psallite Deo nostro, psallite ;
psallite regi nostro, psallite :
WLC 7 הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃
BCC 8 Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.‒ Séla.
LSG 8 (46:9) Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre !
MAR 8 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.
OST 8 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
VULC 8 quoniam rex omnis terræ Deus,
psallite sapienter.
WLC 8 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
BCC 9 Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre !
LSG 9 (46:10) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre ; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
MAR 9 Venez, contemplez les faits de l'Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre.
OST 9 Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.
VULC 9 Regnabit Deus super gentes ;
Deus sedet super sedem sanctam suam.
WLC 9 לְֽכוּ־ חֲ֭זוּ מִפְעֲל֣וֹת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׂ֖ם שַׁמּ֣וֹת בָּאָֽרֶץ׃
BCC 10 Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :
LSG 10 (46:11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
MAR 10 Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.
OST 10 Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.
VULC 10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham,
quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.]
WLC 10 מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמוֹת֮ עַד־ קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
BCC 11 "Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre !"
LSG 11 (46:12) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
MAR 11 Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
OST 11 Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
WLC 11 הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־ אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃
BCC 12 Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. ‒ Séla.
MAR 12 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.
OST 12 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
WLC 12 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées