Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 46

DRB 1 Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, pour sopranos, chant.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־ קֹ֑רַח עַֽל־ עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר׃

DRB 2 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers ;

OST 2 Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.

S21 2 Dieu est pour nous un refuge et un appui,
un secours toujours présent dans la détresse.

WLC 2 אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָר֗וֹת נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃

DRB 3 Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.

OST 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;

S21 3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte
quand la terre est bouleversée,
quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers

WLC 3 עַל־ כֵּ֣ן לֹא־ נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃

DRB 4 Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très haut.

OST 4 Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

S21 4 et que les flots de la mer mugissent, écument,
se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.             – Pause.

WLC 4 יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־ הָרִ֖ים בְּגַאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה׃

DRB 5 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.

OST 5 Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.

S21 5 Les bras d'un fleuve réjouissent la ville de Dieu,
le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

WLC 5 נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־ אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

DRB 6 Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la terre s'est fondue.

OST 6 Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.

S21 6 Dieu est au milieu d'elle: elle n'est pas ébranlée;
Dieu la secourt dès le point du jour.

WLC 6 אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־ תִּמּ֑וֹט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר׃

DRB 7 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

OST 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.

S21 7 Des nations s'agitent, des royaumes sont ébranlés:
il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance.

WLC 7 הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃

DRB 8 Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre !

OST 8 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

S21 8 L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous,
le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous.        – Pause.

WLC 8 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

DRB 9 Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.

OST 9 Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.

S21 9 Venez contempler ce que l'Eternel a fait,
les actes dévastateurs qu'il a accomplis sur la terre!

WLC 9 לְֽכוּ־ חֲ֭זוּ מִפְעֲל֣וֹת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׂ֖ם שַׁמּ֣וֹת בָּאָֽרֶץ׃

DRB 10 Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.

OST 10 Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.

S21 10 C'est lui qui a fait cesser les combats
jusqu'aux extrémités de la terre;
il a brisé l'arc et rompu la lance,
il a détruit par le feu les chars de guerre.

WLC 10 מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמוֹת֮ עַד־ קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

DRB 11 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

OST 11 Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

S21 11 «Arrêtez, et sachez que je suis Dieu!
Je domine sur les nations, je domine sur la terre.»

WLC 11 הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־ אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃

OST 12 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

S21 12 L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous,
le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse.        – Pause.

WLC 12 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées