Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 46

KJV 1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

S21 1 Au chef de chœur.
Des descendants de Koré, pour sopranos, chant.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־ קֹ֑רַח עַֽל־ עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר׃

KJV 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

NEG 2 Dieu est pour nous un refuge et un appui,
Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.

OST 2 Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.

S21 2 Dieu est pour nous un refuge et un appui,
un secours toujours présent dans la détresse.

WLC 2 אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָר֗וֹת נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃

KJV 3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

NEG 3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée,
Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,

OST 3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;

S21 3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte
quand la terre est bouleversée,
quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers

WLC 3 עַל־ כֵּ֣ן לֹא־ נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃

KJV 4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

NEG 4 Quand les flots de la mer mugissent, écument,
Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. - Pause.

OST 4 Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

S21 4 et que les flots de la mer mugissent, écument,
se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.             – Pause.

WLC 4 יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־ הָרִ֖ים בְּגַאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה׃

KJV 5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

NEG 5 Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu,
Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

OST 5 Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.

S21 5 Les bras d'un fleuve réjouissent la ville de Dieu,
le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

WLC 5 נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־ אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

KJV 6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

NEG 6 Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée;
Dieu la secourt dès l'aube du matin.

OST 6 Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.

S21 6 Dieu est au milieu d'elle: elle n'est pas ébranlée;
Dieu la secourt dès le point du jour.

WLC 6 אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־ תִּמּ֑וֹט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר׃

KJV 7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NEG 7 Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent;
Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.

OST 7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.

S21 7 Des nations s'agitent, des royaumes sont ébranlés:
il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance.

WLC 7 הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃

KJV 8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.

NEG 8 L'Eternel des armées est avec nous,
Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. - Pause.

OST 8 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

S21 8 L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous,
le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous.        – Pause.

WLC 8 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

KJV 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

NEG 9 Venez, contemplez les œuvres de l'Eternel,
Les ravages qu'il a opérés sur la terre!

OST 9 Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.

S21 9 Venez contempler ce que l'Eternel a fait,
les actes dévastateurs qu'il a accomplis sur la terre!

WLC 9 לְֽכוּ־ חֲ֭זוּ מִפְעֲל֣וֹת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׂ֖ם שַׁמּ֣וֹת בָּאָֽרֶץ׃

KJV 10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

NEG 10 C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre;
Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance,
Il a consumé par le feu les chars de guerre.

OST 10 Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.

S21 10 C'est lui qui a fait cesser les combats
jusqu'aux extrémités de la terre;
il a brisé l'arc et rompu la lance,
il a détruit par le feu les chars de guerre.

WLC 10 מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמוֹת֮ עַד־ קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

KJV 11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NEG 11 Arrêtez, et sachez que je suis Dieu:
Je domine sur les nations, je domine sur la terre.

OST 11 Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

S21 11 «Arrêtez, et sachez que je suis Dieu!
Je domine sur les nations, je domine sur la terre.»

WLC 11 הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־ אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃

NEG 12 L'Eternel des armées est avec nous,
Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. - Pause.

OST 12 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

S21 12 L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous,
le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse.        – Pause.

WLC 12 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées