Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.

DRB 1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;

KJV 1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

VULC 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.

BAN 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.

DRB 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.

KJV 2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.

NEG 2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!

VULC 2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.

BAN 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.

DRB 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.

KJV 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.

NEG 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.

VULC 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.

BAN 4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,

DRB 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.

KJV 4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.

NEG 4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;

VULC 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.

BAN 5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)

DRB 5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.

KJV 5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.

NEG 5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.

VULC 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.

BAN 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.

DRB 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;

KJV 6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.

NEG 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.

VULC 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.

BAN 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;

DRB 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.

KJV 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.

NEG 7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!

VULC 7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :

BAN 8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !

DRB 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

KJV 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.

NEG 8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!

VULC 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.

BAN 9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.

DRB 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.

KJV 9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.

NEG 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.

VULC 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.

BAN 10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.

NEG 10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.

VULC 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.

KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.

BAN 2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;

KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

VULC 2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :

BAN 3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.

DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.

KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.

NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

VULC 3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.

BAN 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.

DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :

KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

VULC 4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.

BAN 5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.

DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.

KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.

VULC 5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.

BAN 6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.

KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

VULC 6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.

BAN 7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.

KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.

VULC 7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.

BAN 8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !

DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.

KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.

VULC 8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,

BAN 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)

DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.

VULC 9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;

BAN 10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

VULC 10 et vivet adhuc in finem.

BAN 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.

DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.

KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.

VULC 11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,

BAN 12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !

DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,

KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.

VULC 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.

BAN 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,

DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.

KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,

VULC 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.

BAN 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

VULC 14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.

BAN 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.

NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.

VULC 15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.

BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.

DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;

KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.

BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,

DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :

KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.

NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :

BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !

DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;

KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!

VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.

BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.

DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.

KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.

VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.

BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.

DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?

KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.

VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.

BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?

DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…

KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.

BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...

DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,

KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.

VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.

BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,

DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)

KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.

VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.

BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,

DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.

KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.

NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;

VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :

BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.

DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.

KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.

BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.

DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.

VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.

BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.

DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.

KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.

BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.

DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?

BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).

DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.

KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.

VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.

BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !

DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.

KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.

BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)

DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;

KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.

VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?

BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,

DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,

KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.

BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.

DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.

VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.

BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,

DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.

KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.

BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.

DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.

VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.

BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.

NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.

VULC 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.

VULC 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.

VULC 13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.

VULC 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.

VULC 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]

VULC 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.

VULC 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :

VULC 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.

VULC 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.

VULC 20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.

VULC 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]

VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.

VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées