Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.

KJV 1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.

LSG 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

BAN 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.

KJV 2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.

LSG 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.

MAR 2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.

BAN 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.

KJV 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.

LSG 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;

MAR 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.

BAN 4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,

KJV 4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.

LSG 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.

MAR 4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.

BAN 5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)

KJV 5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.

LSG 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.

MAR 5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.

BAN 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.

KJV 6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.

LSG 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !

MAR 6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.

BAN 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;

KJV 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.

LSG 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !

MAR 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.

BAN 8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !

KJV 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.

LSG 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.

MAR 8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.

BAN 9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.

KJV 9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.

LSG 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.

MAR 9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

BAN 10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.

MAR 10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.

LSG 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

MAR 1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.

BAN 2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

LSG 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

MAR 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

BAN 3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.

KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.

LSG 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

MAR 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.

BAN 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.

KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

LSG 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.

MAR 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

BAN 5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.

KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

LSG 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

MAR 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

BAN 6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

LSG 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

MAR 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

BAN 7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

LSG 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.

MAR 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

BAN 8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !

KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

LSG 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.

MAR 8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

BAN 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)

KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

LSG 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

MAR 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

BAN 10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

LSG 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

MAR 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

BAN 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.

KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

LSG 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

MAR 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

BAN 12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !

KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

LSG 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,

MAR 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

BAN 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,

KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

LSG 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

MAR 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.

BAN 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

LSG 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

MAR 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

BAN 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.

MAR 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.

KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,

KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.

LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !

KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.

KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.

KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?

KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...

KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,

KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,

KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.

LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.

KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.

KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.

KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.

KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).

KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !

KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)

KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,

KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.

KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,

KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.

KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées