Comparer
Psaumes 47-49BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
KJV 1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BAN 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.
KJV 2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
S21 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,
VULC 2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
WLC 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃
BAN 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.
KJV 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
S21 3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.
VULC 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.
WLC 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,
KJV 4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
S21 4 Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;
VULC 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
WLC 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃
BAN 5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)
KJV 5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
S21 5 il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé. – Pause.
VULC 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.
WLC 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃
BAN 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.
KJV 6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
S21 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.
VULC 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
WLC 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃
BAN 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
KJV 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
S21 7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,
VULC 7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :
WLC 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃
BAN 8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !
KJV 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
S21 8 car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!
VULC 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
WLC 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃
BAN 9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.
KJV 9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
S21 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.
VULC 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.
WLC 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃
BAN 10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.
S21 10 Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.
VULC 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
WLC 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃
BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
WLC 1 שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־ קֹֽרַח׃
BAN 2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
VULC 2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
WLC 2 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־ קָדְשֽׁוֹ׃
BAN 3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.
KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.
S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.
VULC 3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
WLC 3 יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־ הָ֫אָ֥רֶץ הַר־ צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃
BAN 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.
KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.
VULC 4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
WLC 4 אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃
BAN 5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.
KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.
VULC 5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
WLC 5 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
BAN 6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.
VULC 6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
WLC 6 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
BAN 7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
VULC 7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
WLC 7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃
BAN 8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.
VULC 8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
WLC 8 בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃
BAN 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)
KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours. – Pause.
VULC 9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
WLC 9 כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־ יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־ עוֹלָ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.
VULC 10 et vivet adhuc in finem.
WLC 10 דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ׃
BAN 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.
KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.
VULC 11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
WLC 11 כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־ קַצְוֵי־ אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
BAN 12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !
KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.
VULC 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
WLC 12 יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־ צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
BAN 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,
KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,
VULC 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
WLC 13 סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃
BAN 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:
VULC 14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
WLC 14 שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃
BAN 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.
S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»
VULC 15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
WLC 15 כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־ מֽוּת׃
BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BAN 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.
S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :
WLC 2 שִׁמְעוּ־ זֹ֭את כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־ יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃
BAN 3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!
VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
WLC 3 גַּם־ בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־ בְּנֵי־ אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃
BAN 4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
WLC 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃
BAN 5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.
VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
WLC 5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
BAN 6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
WLC 6 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃
BAN 7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,
VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
WLC 7 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־ חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃
BAN 8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
WLC 8 אָ֗ח לֹא־ פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־ יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃
BAN 9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.
VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
WLC 9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
BAN 10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,
VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
WLC 10 וִֽיחִי־ ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃
BAN 11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.
VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
WLC 11 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃
BAN 12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
WLC 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃
BAN 13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
WLC 13 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־ יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
BAN 14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
WLC 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
BAN 15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
WLC 15 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃
BAN 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra. – Pause.
VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
WLC 16 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־ שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃
BAN 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,
VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
WLC 17 אַל־ תִּ֭ירָא כִּֽי־ יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־ יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃
BAN 18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.
VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
WLC 18 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־ יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
BAN 19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
WLC 19 כִּֽי־ נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־ תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃
BAN 20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.
VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
WLC 20 תָּ֭בוֹא עַד־ דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־ נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־ אֽוֹר׃
BAN 21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.
S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.
VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
WLC 21 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃
VULC 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.
VULC 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
VULC 13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.
VULC 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
VULC 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]
VULC 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
VULC 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
VULC 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
VULC 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
VULC 20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
VULC 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]
VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées