Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

Ps 47-49 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
   2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.
   3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.
   4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,
   5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)
   6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.
   7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
   8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !
   9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.
   10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.

Psaumes 48

   1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
   2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
   3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.
   4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.
   5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.
   6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
   7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
   8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
   9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)
   10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
   11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.
   12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !
   13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,
   14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
   15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.

Psaumes 49

   1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
   2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants de la terre,
   3 Petits et grands,
Riches et pauvres, tous ensemble !
   4 Ma bouche dira des choses sages,
Les méditations de mon coeur, des pensées pleines de sens.
   5 Je veux prêter l'oreille à la sentence,
Révéler mon énigme au son de la harpe.
   6 Pourquoi craindrais-je, aux jours du malheur,
Quand l'iniquité m'enveloppe et s'attache à mes pas ?
   7 Ils se confient en leur puissance
Et se glorifient de leurs grandes richesses...
   8 L'homme ne peut racheter son frère,
Ni payer à Dieu sa rançon,
   9 Le rachat de l'âme est trop cher,
Il faut qu'il y renonce à toujours,
   10 Afin qu'il continue à vivre éternellement,
Qu'il ne voie pas la fosse.
   11 Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l'insensé périssent
Et laissent leurs biens à d'autres.
   12 Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours,
Et leurs demeures de génération en génération ;
Ils donnent leurs noms à des terres.
   13 Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas,
Il est semblable aux bêtes qui périssent.
   14 Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple,
Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d'instruments).
   15 Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ;
La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds.
Leur beauté, que dévore le Schéol, n'a plus de demeure !
   16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol,
Car il me prendra !
(Jeu d'instruments.)
   17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit,
Quand la gloire de sa maison s'augmente,
   18 Car à sa mort il n'emportera pas tout cela,
Sa magnificence ne descendra pas après lui.
   19 Bien qu'il félicite son âme pendant sa vie
Et qu'on te loue parce que tu te traites bien,
   20 Elle descendra vers la génération de tes pères,
Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
   21 L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence,
Est semblable aux bêtes qui périssent.

Ps 47-49 (Nouvelle Edition de Genève)

Souveraineté de Dieu

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.
4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;
5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.
7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!
8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!
9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.
10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.

Psaumes 48

La beauté de Sion

1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.
6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.
8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.
12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.
13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,
14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.

Psaumes 49

Futilité des richesses

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
3 Petits et grands,
Riches et pauvres!
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.
8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.
9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;
10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.
21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Ps 47-49 (Segond 21)

La souveraineté de Dieu

1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,
3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.
4 Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;
5 il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé.    – Pause.
6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.
7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,
8 car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!
9 Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.
10 Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.

Psaumes 48

La beauté de Sion

1 Chant,
psaume des descendants de Koré.
2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.
4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.
5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.
6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.
7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.
10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.
11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.
12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.
13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,
14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:
15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»

Psaumes 49

Futilité des richesses

1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
3 petits et grands,
riches et pauvres!
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.
6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,
8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.
10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,
11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.
15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra.     – Pause.
17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,
18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.
21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.

Ps 47-49 (Vulgate)

   1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
   2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
   3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.
   4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
   5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.
   6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
   7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :
   8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
   9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.
   10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
   11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.
   12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
   13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.
   14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
   15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]

Psaumes 48

   1 In finem, filiis Core. Psalmus.
   2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
   3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
   4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
   5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
   6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
   7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
   8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
   9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
   10 et vivet adhuc in finem.
   11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
   12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
   13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
   14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
   15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
   16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
   17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
   18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
   19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
   20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
   21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]

Psaumes 49

   1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
   2 Ex Sion species decoris ejus :
   3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
   4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
   5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
   6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
   7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
   8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
   9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
   10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
   11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
   12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
   13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
   14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
   15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
   16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
   17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
   18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
   19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
   20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
   21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
   22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
   23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

Ps 47-49 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃ 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃ 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃ 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃ 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃ 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃ 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃ 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃

Psaumes 48

1 שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־ קֹֽרַח׃ 2 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־ קָדְשֽׁוֹ׃ 3 יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־ הָ֫אָ֥רֶץ הַר־ צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃ 4 אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃ 5 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃ 6 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃ 7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃ 8 בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃ 9 כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־ יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־ עוֹלָ֣ם סֶֽלָה׃ 10 דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ׃ 11 כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־ קַצְוֵי־ אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃ 12 יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־ צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ 13 סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃ 14 שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃ 15 כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־ מֽוּת׃

Psaumes 49

1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 שִׁמְעוּ־ זֹ֭את כָּל־ הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־ יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃ 3 גַּם־ בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־ בְּנֵי־ אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֽוֹן׃ 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃ 5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃ 6 לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃ 7 הַבֹּטְחִ֥ים עַל־ חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃ 8 אָ֗ח לֹא־ פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־ יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃ 9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃ 10 וִֽיחִי־ ע֥וֹד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃ 11 כִּ֤י יִרְאֶ֨ה ׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃ 12 קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת׃ 13 וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־ יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃ 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃ 15 כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר לְבַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִזְּבֻ֥ל לֽוֹ׃ 16 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־ שְׁא֑וֹל כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃ 17 אַל־ תִּ֭ירָא כִּֽי־ יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־ יִ֝רְבֶּה כְּב֣וֹד בֵּיתֽוֹ׃ 18 כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־ יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃ 19 כִּֽי־ נַ֭פְשׁוֹ בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יוֹדֻ֗ךָ כִּי־ תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃ 20 תָּ֭בוֹא עַד־ דּ֣וֹר אֲבוֹתָ֑יו עַד־ נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־ אֽוֹר׃ 21 אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמ֣וֹת נִדְמֽוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées