Comparer
Psaumes 47-49BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
DRB 1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
KJV 1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
LSG 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
VULC 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
BCC 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !
DRB 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
KJV 2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
LSG 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
OST 2 Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!
VULC 2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
BCC 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
DRB 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
KJV 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
LSG 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;
OST 3 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.
VULC 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.
BCC 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.
DRB 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
KJV 4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
LSG 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
OST 4 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.
VULC 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
BCC 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.
DRB 5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
KJV 5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
LSG 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.
OST 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )
VULC 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.
BCC 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.
DRB 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
KJV 6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
LSG 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !
OST 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.
VULC 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
BCC 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !
DRB 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.
KJV 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
LSG 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !
OST 7 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!
VULC 7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :
BCC 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.
DRB 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
KJV 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
LSG 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
OST 8 Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!
VULC 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
BCC 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.
DRB 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.
KJV 9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
LSG 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
OST 9 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.
VULC 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.
BCC 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.
OST 10 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.
VULC 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
LSG 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
LSG 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
VULC 2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.
LSG 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
VULC 3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.
DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :
KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
LSG 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
VULC 4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
LSG 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
VULC 5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
LSG 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
VULC 6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
LSG 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
VULC 7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
LSG 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
VULC 8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
LSG 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
VULC 9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
LSG 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
VULC 10 et vivet adhuc in finem.
BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
LSG 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
VULC 11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
LSG 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
VULC 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;
DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
LSG 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
VULC 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.
KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
LSG 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
VULC 14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
VULC 15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.
LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !
OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :
BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.
DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.
DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;
OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.
LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.
DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.
DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
VULC 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.
VULC 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
VULC 13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.
VULC 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
VULC 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]
VULC 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
VULC 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
VULC 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
VULC 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
VULC 20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
VULC 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]
VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées