Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

DRB 1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;

KJV 1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

BCC 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !

DRB 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.

KJV 2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.

OST 2 Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!

S21 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,

BCC 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.

DRB 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.

KJV 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.

OST 3 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.

S21 3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.

BCC 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.

DRB 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.

KJV 4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.

OST 4 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.

S21 4 Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;

BCC 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.

DRB 5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.

KJV 5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.

OST 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )

S21 5 il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé.    – Pause.

BCC 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.

DRB 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;

KJV 6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.

OST 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.

S21 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.

BCC 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !

DRB 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.

KJV 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.

OST 7 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!

S21 7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,

BCC 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.

DRB 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

KJV 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.

OST 8 Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!

S21 8 car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!

BCC 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.

DRB 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.

KJV 9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.

OST 9 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.

S21 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.

BCC 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.

OST 10 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.

S21 10 Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.

BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.

KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.

OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.

BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;

KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.

DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.

KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.

OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.

BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.

DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :

KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.

BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.

DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.

KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.

S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.

BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.

DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.

KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.

BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.

DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.

KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.

BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.

DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.

KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.

BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.

DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.

BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.

DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.

BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.

DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.

KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.

BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !

DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,

KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.

BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;

DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.

KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,

BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:

BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.

OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.

S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»

BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;

KJV 1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,

DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :

KJV 2 Both low and high, rich and poor, together.

OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!

S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,

BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.

DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;

KJV 3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!

BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.

DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.

KJV 4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.

S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.

BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.

DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?

KJV 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.

BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?

DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…

KJV 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?

BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !

DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,

KJV 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,

BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)

KJV 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.

BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,

DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.

KJV 9 That he should still live for ever, and not see corruption.

OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.

BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.

DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.

KJV 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,

BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.

DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

KJV 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.

BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.

DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.

KJV 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.

BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.

DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

KJV 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.

BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.

DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.

KJV 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.

BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.

DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.

KJV 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.

DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;

KJV 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra.     – Pause.

BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.

DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,

KJV 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,

BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.

DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

KJV 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.

BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :

DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.

KJV 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,

BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.

DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

KJV 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.

BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées