Comparer
Psaumes 47-49BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
DRB 1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
LSG 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
BCC 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !
DRB 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
LSG 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
NEG 2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
S21 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,
BCC 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
DRB 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
LSG 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;
NEG 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.
S21 3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.
BCC 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.
DRB 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
LSG 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
NEG 4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;
S21 4 Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;
BCC 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.
DRB 5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
LSG 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.
NEG 5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
S21 5 il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé. – Pause.
BCC 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.
DRB 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
LSG 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !
NEG 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.
S21 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.
BCC 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !
DRB 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.
LSG 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !
NEG 7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!
S21 7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,
BCC 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.
DRB 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
LSG 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
NEG 8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!
S21 8 car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!
BCC 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.
DRB 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.
LSG 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
NEG 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.
S21 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.
BCC 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.
NEG 10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.
S21 10 Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.
BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
LSG 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.
BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
LSG 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
LSG 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.
BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.
DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :
LSG 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.
BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
LSG 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.
S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.
BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
LSG 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.
BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
LSG 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.
S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
LSG 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.
S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.
BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
LSG 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours. – Pause.
BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
LSG 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.
BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
LSG 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.
S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.
BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
LSG 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.
S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.
BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;
DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
LSG 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,
S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,
BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.
LSG 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:
BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.
S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»
BCC 1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
BCC 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !
NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
BCC 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!
S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!
BCC 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.
DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
BCC 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe.
DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.
BCC 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
BCC 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.
S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,
BCC 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;
NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.
S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
BCC 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;
S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.
BCC 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,
BCC 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.
S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.
BCC 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
BCC 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
BCC 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla.
DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
BCC 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
BCC 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla.
DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra. – Pause.
BCC 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,
BCC 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.
S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.
BCC 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
BCC 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.
S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.
BCC 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées