Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

Ps 47-49 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume. 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse ! 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla. 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez ! 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint. 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.

Psaumes 48

1 Cantique. Psaume des fils de Coré. 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ; 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.

Psaumes 49

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. 2 Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, 3 hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. 5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire ; j'explique mon énigme au son de la harpe. 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? 7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! 8 Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. 9 Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible, 10 pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. 11 Non, il la verra ; les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. 13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent. 14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. ‒ Séla. 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. ‒ Séla. 17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. 18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : 20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. 21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

Ps 47-49 (Darby)

0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.   1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ; 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre. 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds. 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
   5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette. 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ; 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*. 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.

Psaumes 48

0 Cantique. Psaume des fils de Coré.   1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte. 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ; 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble : 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante. 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
   8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah. 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours, 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

Psaumes 49

0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.   1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ; 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement : 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ; 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
   6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses… 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon, 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,) 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse. 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom. 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent. 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
   15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah. 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ; 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui, 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière. 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

Ps 47-49 (Vulgate)

   1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
   2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
   3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.
   4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
   5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.
   6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
   7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :
   8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
   9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.
   10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
   11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.
   12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
   13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.
   14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
   15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]

Psaumes 48

   1 In finem, filiis Core. Psalmus.
   2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
   3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
   4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
   5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
   6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
   7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
   8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
   9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
   10 et vivet adhuc in finem.
   11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
   12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
   13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
   14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
   15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
   16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
   17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
   18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
   19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
   20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
   21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]

Psaumes 49

   1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
   2 Ex Sion species decoris ejus :
   3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
   4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
   5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
   6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
   7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
   8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
   9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
   10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
   11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
   12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
   13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
   14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
   15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
   16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
   17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
   18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
   19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
   20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
   21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
   22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
   23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées