Comparer
Psaumes 47-49DRB 1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
VULC 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
DRB 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
NEG 2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
VULC 2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
DRB 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
NEG 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.
VULC 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.
DRB 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
NEG 4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;
VULC 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
DRB 5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
NEG 5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
VULC 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.
DRB 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
NEG 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.
VULC 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
DRB 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.
NEG 7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!
VULC 7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :
DRB 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
NEG 8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!
VULC 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
DRB 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.
NEG 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.
VULC 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.
DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.
DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
VULC 2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
VULC 3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :
NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
VULC 4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.
VULC 5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
VULC 6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.
VULC 7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.
VULC 8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
VULC 9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
VULC 10 et vivet adhuc in finem.
DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.
VULC 11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.
VULC 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,
VULC 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.
NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
VULC 14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
DRB 1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
DRB 2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
VULC 2 Ex Sion species decoris ejus :
DRB 3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!
VULC 3 Deus manifeste veniet ;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet ;
et in circuitu ejus tempestas valida.
DRB 4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
VULC 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
DRB 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
VULC 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
DRB 6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
VULC 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
DRB 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.
VULC 7 Audi, populus meus, et loquar ;
Israël, et testificabor tibi :
Deus, Deus tuus ego sum.
DRB 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.
VULC 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
DRB 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;
VULC 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos :
DRB 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
VULC 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
DRB 11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.
VULC 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
DRB 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
VULC 12 Si esuriero, non dicam tibi :
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
DRB 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
VULC 13 Numquid manducabo carnes taurorum ?
aut sanguinem hircorum potabo ?
DRB 14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
VULC 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
DRB 15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
VULC 15 Et invoca me in die tribulationis :
eruam te, et honorificabis me.
DRB 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
VULC 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?
et assumis testamentum meum per os tuum ?
DRB 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
VULC 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
DRB 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.
VULC 18 Si videbas furem, currebas cum eo ;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
DRB 19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
VULC 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
DRB 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.
VULC 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
NEG 10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.
VULC 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.
VULC 15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
VULC 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis :
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
VULC 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.
VULC 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
VULC 13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.
VULC 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
VULC 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]
VULC 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
VULC 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
VULC 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
VULC 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
VULC 20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
VULC 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]
VULC 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
VULC 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées