Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

LSG 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

LSG 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.

MAR 2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.

OST 2 Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!

S21 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,

LSG 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;

MAR 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.

OST 3 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.

S21 3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.

LSG 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.

MAR 4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.

OST 4 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.

S21 4 Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;

LSG 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.

MAR 5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.

OST 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )

S21 5 il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé.    – Pause.

LSG 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !

MAR 6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.

OST 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.

S21 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.

LSG 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !

MAR 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.

OST 7 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!

S21 7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,

LSG 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.

MAR 8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.

OST 8 Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!

S21 8 car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!

LSG 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.

MAR 9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

OST 9 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.

S21 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.

LSG 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

MAR 1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.

OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.

LSG 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

MAR 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

LSG 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

MAR 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.

OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.

LSG 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.

MAR 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.

LSG 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

MAR 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.

S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.

LSG 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

MAR 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.

LSG 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.

MAR 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.

LSG 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.

MAR 8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.

LSG 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

MAR 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.

LSG 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

MAR 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.

LSG 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

MAR 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.

LSG 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,

MAR 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.

LSG 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

MAR 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.

OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,

LSG 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

MAR 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:

LSG 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

LSG 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!

S21 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples,
prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,

LSG 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

S21 3 petits et grands,
riches et pauvres!

LSG 4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.

S21 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.

LSG 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

S21 5 J'écoute les proverbes,
j'explique mon énigme au son de la harpe.

LSG 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

S21 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur,
lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?

LSG 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

S21 7 Ils ont confiance en leurs biens
et se vantent de leur grande richesse,

LSG 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

S21 8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre
ni donner à Dieu le prix de leur rançon.

LSG 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

S21 9 Le rachat de leur âme est cher
et n'aura jamais lieu.

LSG 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

S21 10 Ils ne vivront pas toujours,
ils n'éviteront pas la tombe,

LSG 11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

S21 11 car ils le verront bien: les sages meurent,
l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi,
et ils laissent leurs biens à d'autres.

LSG 12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

S21 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs résidences dureront toujours,
eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.

LSG 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

S21 13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas:
il ressemble aux bêtes qu'on extermine.

LSG 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

S21 14 Telle est leur voie, telle est leur folie,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.

LSG 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

S21 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts;
la mort est leur berger.
Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

LSG 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

S21 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts,
oui, il me prendra.     – Pause.

LSG 17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

S21 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
parce que les trésors de sa maison augmentent,

LSG 18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

S21 18 car il n'emporte rien en mourant:
ses trésors ne le suivront pas.

LSG 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

S21 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,

LSG 20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

S21 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres
qui ne reverront jamais la lumière.

MAR 10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.

OST 10 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.

S21 10 Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.

MAR 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.

S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

S21 21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence
ressemble aux bêtes qu'on extermine.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées