Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

MAR 2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.

NEG 2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!

OST 2 Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!

MAR 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.

NEG 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.

OST 3 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.

MAR 4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.

NEG 4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;

OST 4 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.

MAR 5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.

NEG 5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.

OST 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )

MAR 6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.

NEG 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.

OST 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.

MAR 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.

NEG 7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!

OST 7 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!

MAR 8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.

NEG 8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!

OST 8 Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!

MAR 9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

NEG 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.

OST 9 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.

MAR 10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.

NEG 10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.

OST 10 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.

MAR 1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.

MAR 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

MAR 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.

NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

MAR 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

MAR 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.

OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.

MAR 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

MAR 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.

OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

MAR 8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.

OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

MAR 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.

OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

MAR 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

MAR 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.

OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

MAR 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.

OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

MAR 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.

NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,

OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

MAR 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

MAR 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.

OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

MAR 2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

NEG 2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

OST 2 Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!

MAR 3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.

NEG 3 Petits et grands,
Riches et pauvres!

OST 3 Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

MAR 4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

NEG 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
Et mon cœur a des pensées pleines de sens.

OST 4 Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens.

MAR 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

NEG 5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.

OST 5 Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

MAR 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?

NEG 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

OST 6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

MAR 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

NEG 7 Ils ont confiance en leurs biens,
Et se glorifient de leur grande richesse.

OST 7 Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

MAR 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

NEG 8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,
Ni donner à Dieu le prix du rachat.

OST 8 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

MAR 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

NEG 9 Le rachat de leur âme est cher,
Et n'aura jamais lieu;

OST 9 Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

MAR 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

NEG 10 Ils ne vivront pas toujours,
Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

OST 10 Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

MAR 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

NEG 11 Car ils la verront: les sages meurent,
L'insensé et le stupide périssent également,
Et ils laissent à d'autres leurs biens.

OST 11 Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

MAR 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

NEG 12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

OST 12 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

MAR 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

NEG 13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,
Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

OST 13 Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

MAR 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.

NEG 14 Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.

OST 14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

MAR 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

NEG 15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
La mort en fait sa pâture;
Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,
Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

OST 15 Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

MAR 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

NEG 16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,
Car il me prendra sous sa protection. - Pause.

OST 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

MAR 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

NEG 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,
Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

OST 17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

MAR 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.

NEG 18 Car il n'emporte rien en mourant,
Ses trésors ne descendent point après lui.

OST 18 Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

MAR 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

NEG 19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,
On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

OST 19 Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

MAR 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

NEG 20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,
Qui jamais ne reverront la lumière.

OST 20 Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

MAR 21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

NEG 21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

OST 21 L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées