Comparer
Psaumes 47Ps 47 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.
3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.
4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,
5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)
6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.
7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !
9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.
10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.
Ps 47 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume. 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse ! 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla. 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez ! 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint. 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.Ps 47 (Nouvelle Edition de Genève)
Souveraineté de Dieu
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2
Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
3
Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.
4
Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;
5
Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
6
Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.
7
Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!
8
Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!
9
Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.
10
Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.
Ps 47 (Segond 21)
La souveraineté de Dieu
1
Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
2
Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,
3
car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.
4
Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;
5
il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé. – Pause.
6
Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.
7
Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,
8
car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!
9
Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.
10
Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.
Ps 47 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃ 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃ 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃ 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃ 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃ 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃ 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃ 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées