Comparer
Psaumes 47BAN 1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
LSG 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
VULC 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
BAN 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.
LSG 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
MAR 2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.
VULC 2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
BAN 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.
LSG 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;
MAR 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.
VULC 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.
BAN 4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,
LSG 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
MAR 4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.
VULC 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
BAN 5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)
LSG 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.
MAR 5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.
VULC 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.
BAN 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.
LSG 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !
MAR 6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.
VULC 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
BAN 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
LSG 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !
MAR 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.
VULC 7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :
BAN 8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !
LSG 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
MAR 8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.
VULC 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
BAN 9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.
LSG 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
MAR 9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
VULC 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.
BAN 10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.
MAR 10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.
VULC 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
VULC 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.
VULC 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
VULC 13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.
VULC 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
VULC 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées