Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47

Ps 47 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
   2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.
   3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.
   4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,
   5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)
   6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.
   7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
   8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !
   9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.
   10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.

Ps 47 (Segond 1910)

   1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie ! 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre. 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ; 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
   5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette. 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez ! 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique ! 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.

Ps 47 (Nouvelle Edition de Genève)

Souveraineté de Dieu

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.
4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;
5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.
7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!
8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!
9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.
10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.

Ps 47 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. 2 Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe! 3 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre. 4 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.
   5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. ) 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette. 7 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez! 8 Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique! 9 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint. 10 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.

Ps 47 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃ 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃ 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃ 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃ 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃ 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃ 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃ 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées