Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47

Ps 47 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.
   2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
Poussez vers Dieu des cris de joie.
   3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est le grand roi de toute la terre.
   4 Il range des peuples sous nos lois,
Il met des nations sous nos pieds,
   5 Il nous choisit notre héritage,
Gloire de Jacob, qu'il a aimé.
(Jeu d'instruments.)
   6 Dieu est monté au milieu des cris de joie,
L'Eternel, au son de la trompette.
   7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ;
Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
   8 Car Dieu est le roi de toute la terre.
Psalmodiez un cantique !
   9 Dieu est devenu roi des nations,
Dieu s'est assis sur son saint trône.
   10 Les chefs des peuples se sont assemblés
Comme peuple du Dieu d'Abraham,
Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ;
Il est infiniment élevé.

Ps 47 (Martin)

Cantique de louange et d'action de grâces, composé à l'occasion de quelque grande victoire.

   1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. 2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe. 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre. 4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.
   5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah. 6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette. 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez. 8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez. 9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. 10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.

Ps 47 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃ 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃ 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃ 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃ 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃ 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃ 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃ 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃ 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées