Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

DRB 1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;

LSG 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃

BCC 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !

DRB 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.

LSG 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.

MAR 2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.

NEG 2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!

S21 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,

WLC 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃

BCC 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.

DRB 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.

LSG 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;

MAR 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.

NEG 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.

S21 3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.

WLC 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.

DRB 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.

LSG 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.

MAR 4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.

NEG 4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;

S21 4 Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;

WLC 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃

BCC 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.

DRB 5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.

LSG 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.

MAR 5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.

NEG 5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.

S21 5 il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé.    – Pause.

WLC 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃

BCC 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.

DRB 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;

LSG 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !

MAR 6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.

NEG 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.

S21 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.

WLC 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃

BCC 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !

DRB 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.

LSG 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !

MAR 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.

NEG 7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!

S21 7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,

WLC 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃

BCC 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.

DRB 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

LSG 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.

MAR 8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.

NEG 8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!

S21 8 car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!

WLC 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.

DRB 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.

LSG 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.

MAR 9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

NEG 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.

S21 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.

WLC 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃

BCC 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.

MAR 10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.

NEG 10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.

S21 10 Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.

WLC 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées