Comparer
Psaumes 47BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
DRB 1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
LSG 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
VULC 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
BCC 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !
DRB 2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
LSG 2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
VULC 2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
BCC 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
DRB 3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
LSG 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;
VULC 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.
BCC 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.
DRB 4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
LSG 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
VULC 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
BCC 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.
DRB 5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
LSG 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.
VULC 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.
BCC 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.
DRB 6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
LSG 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !
VULC 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
BCC 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !
DRB 7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.
LSG 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !
VULC 7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :
BCC 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.
DRB 8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
LSG 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
VULC 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
BCC 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.
DRB 9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.
LSG 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
VULC 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.
BCC 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.
VULC 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
VULC 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.
VULC 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
VULC 13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.
VULC 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
VULC 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées