Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47

BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

KJV 1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.

VULC 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃

BCC 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !

KJV 2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.

OST 2 Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!

S21 2 Vous, tous les peuples, battez des mains,
poussez vers Dieu des cris de joie,

VULC 2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.

WLC 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃

BCC 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.

KJV 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.

OST 3 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.

S21 3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
il est un grand roi sur toute la terre.

VULC 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;
latera aquilonis, civitas regis magni.

WLC 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.

KJV 4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.

OST 4 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.

S21 4 Il nous soumet des peuples,
il met des nations sous nos pieds;

VULC 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.

WLC 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃

BCC 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.

KJV 5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.

OST 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )

S21 5 il choisit pour nous un héritage
qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé.    – Pause.

VULC 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;
convenerunt in unum.

WLC 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃

BCC 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.

KJV 6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.

OST 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.

S21 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
l'Eternel s'avance au son de la trompette.

VULC 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.

WLC 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃

BCC 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !

KJV 7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.

OST 7 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!

S21 7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez,
chantez en l'honneur de notre roi, chantez,

VULC 7 Tremor apprehendit eos ;
ibi dolores ut parturientis :

WLC 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃

BCC 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.

KJV 8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.

OST 8 Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!

S21 8 car Dieu est le roi de toute la terre!
Chantez un cantique!

VULC 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.

WLC 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃

BCC 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.

KJV 9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.

OST 9 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.

S21 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu siège sur son saint trône.

VULC 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :
Deus fundavit eam in æternum.

WLC 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃

BCC 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.

OST 10 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.

S21 10 Les princes des peuples s'unissent
au peuple du Dieu d'Abraham,
car les puissants de la terre appartiennent à Dieu:
il est souverainement élevé.

VULC 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.

WLC 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃

VULC 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ ;
justitia plena est dextera tua.

VULC 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.

VULC 13 Circumdate Sion, et complectimini eam ;
narrate in turribus ejus.

VULC 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.

VULC 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :
ipse reget nos in sæcula.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées