Comparer
Psaumes 47BCC 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
LSGS 1 (47:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (47:2) Vous tous, peuples 05971, battez 08628 8798 des mains 03709! Poussez 07321 8685 vers Dieu 0430 des cris 06963 de joie 07440!
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
BCC 2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !
LSGS 2 (47:3) Car l'Eternel 03068, le Très-Haut 05945, est redoutable 03372 8737, Il est un grand 01419 roi 04428 sur toute la terre 0776.
MAR 2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.
NEG 2 Vous tous, peuples, battez des mains!
Poussez vers Dieu des cris de joie!
OST 2 Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!
WLC 2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃
BCC 3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
LSGS 3 (47:4) Il nous assujettit 01696 8686 des peuples 05971, Il met des nations 03816 sous nos pieds 07272;
MAR 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.
NEG 3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,
Il est un grand roi sur toute la terre.
OST 3 Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.
WLC 3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.
LSGS 4 (47:5) Il nous choisit 0977 8799 notre héritage 05159, La gloire 01347 de Jacob 03290 qu'il aime 0157 8804. -Pause 05542.
MAR 4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.
NEG 4 Il nous assujettit des peuples,
Il met des nations sous nos pieds;
OST 4 Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.
WLC 4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃
BCC 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.
LSGS 5 (47:6) Dieu 0430 monte 05927 8804 au milieu des cris 08643 de triomphe, L'Eternel 03068 s'avance au son 06963 de la trompette 07782.
MAR 5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.
NEG 5 Il nous choisit notre héritage,
La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
OST 5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )
WLC 5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃
BCC 6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.
LSGS 6 (47:7) Chantez 02167 8761 à Dieu 0430, chantez 02167 8761! Chantez 02167 8761 à notre roi 04428, chantez 02167 8761!
MAR 6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.
NEG 6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,
L'Eternel s'avance au son de la trompette.
OST 6 Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.
WLC 6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃
BCC 7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !
LSGS 7 (47:8) Car Dieu 0430 est roi 04428 de toute la terre 0776: Chantez 02167 8761 un cantique 07919 8688!
MAR 7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.
NEG 7 Chantez à Dieu, chantez!
Chantez à notre roi, chantez!
OST 7 Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!
WLC 7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃
BCC 8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.
LSGS 8 (47:9) Dieu 0430 règne 04427 8804 sur les nations 01471, Dieu 0430 a pour siège 03427 8804 son saint 06944 trône 03678.
MAR 8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.
NEG 8 Car Dieu est roi de toute la terre:
Chantez un cantique!
OST 8 Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!
WLC 8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃
BCC 9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.
LSGS 9 (47:10) Les princes 05081 des peuples 05971 se réunissent 0622 8738 Au peuple 05971 du Dieu 0430 d'Abraham 085; Car à Dieu 0430 sont les boucliers 04043 de la terre 0776: Il est souverainement 03966 élevé 05927 8738.
MAR 9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
NEG 9 Dieu règne sur les nations,
Dieu a pour siège son saint trône.
OST 9 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.
WLC 9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃
BCC 10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.
MAR 10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.
NEG 10 Les princes des peuples se réunissent
Au peuple du Dieu d'Abraham;
Car à Dieu sont les boucliers de la terre:
Il est souverainement élevé.
OST 10 Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.
WLC 10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées