Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 48

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.

DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.

KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.

LSG 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

MAR 1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.

BAN 2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;

KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

LSG 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

MAR 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

VULC 2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :

BAN 3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.

BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.

DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.

KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.

LSG 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

MAR 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.

NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

VULC 3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.

BAN 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.

BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.

DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :

KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

LSG 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.

MAR 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

VULC 4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.

BAN 5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.

BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.

DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.

KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

LSG 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

MAR 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.

VULC 5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.

BAN 6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.

DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.

KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

LSG 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

MAR 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

VULC 6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.

BAN 7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.

DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.

KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

LSG 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.

MAR 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.

NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.

VULC 7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.

BAN 8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !

BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.

DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.

KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

LSG 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.

MAR 8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.

VULC 8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,

BAN 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)

BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.

DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

LSG 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

MAR 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.

VULC 9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;

BAN 10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.

DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

LSG 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

MAR 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

VULC 10 et vivet adhuc in finem.

BAN 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.

BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.

DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.

KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

LSG 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

MAR 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.

VULC 11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,

BAN 12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !

BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !

DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,

KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

LSG 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,

MAR 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.

VULC 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.

BAN 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,

BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;

DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.

KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

LSG 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

MAR 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.

NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,

VULC 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.

BAN 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

LSG 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

MAR 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

VULC 14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.

BAN 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.

BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.

MAR 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.

VULC 15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.

VULC 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.

VULC 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :

VULC 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.

VULC 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.

VULC 20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.

VULC 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées