Comparer
Psaumes 48Ps 48 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré.2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.
4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.
5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.
6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)
10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.
12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !
13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,
14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.
Ps 48 (Catholique Crampon)
1 Cantique. Psaume des fils de Coré. 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ; 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.Ps 48 (Segond 1910)
1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ps 48 (Segond avec Strong)
1 (48:1) Cantique 07892. Psaume 04210 des fils 01121 de Koré 07141. (48:2) L'Eternel 03068 est grand 01419, il est l'objet de toutes les louanges 01984 8794 03966, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430, sur sa montagne 02022 sainte 06944. 2 (48:3) Belle 03303 est la colline 05131, joie 04885 de toute la terre 0776, la montagne 02022 de Sion 06726; Le côté 03411 septentrional 06828, c'est la ville 07151 du grand 07227 roi 04428. 3 (48:4) Dieu 0430, dans ses palais 0759, est connu 03045 8738 pour une haute retraite 04869. 4 (48:5) Car voici, les rois 04428 s'étaient concertés 03259 8738: Ils n'ont fait que passer 05674 8804 ensemble 03162. 5 (48:6) Ils ont regardé 07200 8804, tout stupéfaits 08539 8804, Ils ont eu peur 0926 8738, et ont pris la fuite 02648 8738. 6 (48:7) Là un tremblement 07461 les a saisis 0270 8804, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802. 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent 07307 d'orient 06921, Qui brise 07665 8762 les navires 0591 de Tarsis 08659.8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire 08085 8804, nous l'avons vu 07200 8804 Dans la ville 05892 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430: Dieu 0430 la fera subsister 03559 8787 à 05704 toujours 05769. -Pause 05542. 9 (48:10) O Dieu 0430, nous pensons 01819 8765 à ta bonté 02617 Au milieu 07130 de ton temple 01964. 10 (48:11) Comme ton nom 08034, ô Dieu 0430! Ta louange 08416 retentit jusqu'aux extrémités 07099 de la terre 0776; Ta droite 03225 est pleine 04390 8804 de justice 06664. 11 (48:12) La montagne 02022 de Sion 06726 se réjouit 08055 8799, Les filles 01323 de Juda 03063 sont dans l'allégresse 01523 8799, A cause de tes jugements 04941. 12 (48:13) Parcourez 05437 8798 Sion 06726, parcourez-en l'enceinte 05362 8685, Comptez 05608 8798 ses tours 04026, 13 (48:14) Observez 07896 8798 03820 son rempart 02430, Examinez 06448 8761 ses palais 0759, Pour le raconter 05608 8762 à la génération 01755 future 0314. 14 (48:15) Voilà le Dieu 0430 qui est notre Dieu 0430 éternellement 05769 et à jamais 05703; Il sera notre guide 05090 8762 jusqu'à la mort 04192.
Ps 48 (Segond 21)
La beauté de Sion
1
Chant,
psaume des descendants de Koré.
2
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3
Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.
4
Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.
5
Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.
6
Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.
7
Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
8
Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.
9
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours. – Pause.
10
O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.
11
Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.
12
Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.
13
Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,
14
observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:
15
«Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»
Ps 48 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core. Psalmus.2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
10 et vivet adhuc in finem.
11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]
Ps 48 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־ קֹֽרַח׃ 2 גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־ קָדְשֽׁוֹ׃ 3 יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־ הָ֫אָ֥רֶץ הַר־ צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃ 4 אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃ 5 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃ 6 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃ 7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה׃ 8 בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃ 9 כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־ יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־ עוֹלָ֣ם סֶֽלָה׃ 10 דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ׃ 11 כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־ קַצְוֵי־ אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃ 12 יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־ צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ 13 סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃ 14 שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן׃ 15 כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־ מֽוּת׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées