Comparer
Psaumes 48BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
LSG 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
MAR 1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.
OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.
BAN 2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
LSG 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
MAR 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
BAN 3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.
BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
LSG 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
MAR 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.
OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
BAN 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.
BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.
LSG 4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
MAR 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
BAN 5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.
BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
LSG 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
MAR 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
BAN 6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
LSG 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
MAR 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
BAN 7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
LSG 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
MAR 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
BAN 8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
LSG 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
MAR 8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.
OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
BAN 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
LSG 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
MAR 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.
OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
BAN 10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
LSG 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
MAR 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
BAN 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.
BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
LSG 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
MAR 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
BAN 12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !
BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
LSG 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
MAR 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
BAN 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,
BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;
LSG 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
MAR 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.
OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
BAN 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
LSG 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
MAR 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
BAN 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.
BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
MAR 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.
OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées