Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 48

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.

OST 1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.

BAN 2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.

NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

OST 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

BAN 3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.

KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.

NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

OST 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

BAN 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.

KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.

NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

OST 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

BAN 5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.

KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.

NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.

OST 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.

BAN 6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

OST 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

BAN 7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.

OST 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

BAN 8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !

KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.

OST 8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

BAN 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)

KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.

OST 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

BAN 10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.

OST 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

BAN 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.

KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.

OST 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

BAN 12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !

KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.

OST 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

BAN 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,

KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.

NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,

OST 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

BAN 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.

OST 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

BAN 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.

NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.

OST 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées