Comparer
Psaumes 48Ps 48 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré.2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges,
En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Belle est la montagne de Sion ;
Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre,
A l'horizon, au septentrion,
La ville du Grand Roi.
4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître
Comme une haute retraite.
5 Car voici, les rois s'étaient coalisés,
Ils s'étaient avancés ensemble.
6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur,
Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
7 Un tremblement les a saisis,
Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
En la ville de l'Eternel des armées,
En la ville de notre Dieu :
Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d'instruments.)
10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu !
Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ;
Ta droite est pleine de justice.
12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda,
A cause de tes jugements !
13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte,
Comptez ses tours,
14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
15 Car ce Dieu-là est notre Dieu,
A toujours et à perpétuité ;
Il nous fera surmonter la mort.
Ps 48 (Segond avec Strong)
1 (48:1) Cantique 07892. Psaume 04210 des fils 01121 de Koré 07141. (48:2) L'Eternel 03068 est grand 01419, il est l'objet de toutes les louanges 01984 8794 03966, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430, sur sa montagne 02022 sainte 06944. 2 (48:3) Belle 03303 est la colline 05131, joie 04885 de toute la terre 0776, la montagne 02022 de Sion 06726; Le côté 03411 septentrional 06828, c'est la ville 07151 du grand 07227 roi 04428. 3 (48:4) Dieu 0430, dans ses palais 0759, est connu 03045 8738 pour une haute retraite 04869. 4 (48:5) Car voici, les rois 04428 s'étaient concertés 03259 8738: Ils n'ont fait que passer 05674 8804 ensemble 03162. 5 (48:6) Ils ont regardé 07200 8804, tout stupéfaits 08539 8804, Ils ont eu peur 0926 8738, et ont pris la fuite 02648 8738. 6 (48:7) Là un tremblement 07461 les a saisis 0270 8804, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802. 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent 07307 d'orient 06921, Qui brise 07665 8762 les navires 0591 de Tarsis 08659.8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire 08085 8804, nous l'avons vu 07200 8804 Dans la ville 05892 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430: Dieu 0430 la fera subsister 03559 8787 à 05704 toujours 05769. -Pause 05542. 9 (48:10) O Dieu 0430, nous pensons 01819 8765 à ta bonté 02617 Au milieu 07130 de ton temple 01964. 10 (48:11) Comme ton nom 08034, ô Dieu 0430! Ta louange 08416 retentit jusqu'aux extrémités 07099 de la terre 0776; Ta droite 03225 est pleine 04390 8804 de justice 06664. 11 (48:12) La montagne 02022 de Sion 06726 se réjouit 08055 8799, Les filles 01323 de Juda 03063 sont dans l'allégresse 01523 8799, A cause de tes jugements 04941. 12 (48:13) Parcourez 05437 8798 Sion 06726, parcourez-en l'enceinte 05362 8685, Comptez 05608 8798 ses tours 04026, 13 (48:14) Observez 07896 8798 03820 son rempart 02430, Examinez 06448 8761 ses palais 0759, Pour le raconter 05608 8762 à la génération 01755 future 0314. 14 (48:15) Voilà le Dieu 0430 qui est notre Dieu 0430 éternellement 05769 et à jamais 05703; Il sera notre guide 05090 8762 jusqu'à la mort 04192.
Ps 48 (Martin)
Cantique de louange pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.
1
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. 2
L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. 3
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi. 4
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. 5
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. 6
L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. 7
Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
8
[Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis. 9
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah. 10
Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. 11
Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. 12
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. 13
Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours. 14
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir. 15
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.
Ps 48 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
Ps 48 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core. Psalmus.2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
10 et vivet adhuc in finem.
11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées