Comparer
Psaumes 48BCC 1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
KJV 1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
MAR 1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.
NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
S21 1 Chant,
psaume des descendants de Koré.
BCC 2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
DRB 2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
KJV 2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
MAR 2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
NEG 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
S21 2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges
dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
BCC 3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
DRB 3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
KJV 3 God is known in her palaces for a refuge.
MAR 3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.
NEG 3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
S21 3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre,
le mont Sion;
du côté nord, c'est la ville du grand roi.
BCC 4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge.
DRB 4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :
KJV 4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
MAR 4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
NEG 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
S21 4 Dieu, dans ses palais,
est connu comme une forteresse.
BCC 5 Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
DRB 5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
KJV 5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
MAR 5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
NEG 5 Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.
S21 5 Les rois s'étaient ligués,
ensemble ils se sont avancés.
BCC 6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
DRB 6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
KJV 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
MAR 6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
NEG 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
S21 6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,
saisis de peur ils ont pris la fuite.
BCC 7 Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.
DRB 7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
KJV 7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
MAR 7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
NEG 7 Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.
S21 7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place,
comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
BCC 8 Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
DRB 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
KJV 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
MAR 8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.
NEG 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.
S21 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est
qui brise les bateaux long-courriers.
BCC 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours.
DRB 9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
KJV 9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
MAR 9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.
NEG 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
S21 9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la ville de notre Dieu:
Dieu l'affermira pour toujours. – Pause.
BCC 10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.
DRB 10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
KJV 10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
MAR 10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
NEG 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
S21 10 O Dieu, nous pensons à ta bonté
au milieu de ton temple.
BCC 11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
DRB 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
KJV 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
MAR 11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
NEG 11 Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.
S21 11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange
retentissent jusqu'aux extrémités de la terre;
ta main droite est pleine de justice.
BCC 12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
DRB 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
KJV 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
MAR 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
NEG 12 La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.
S21 12 Le mont Sion se réjouit,
les villes de Juda sont dans l'allégresse,
à cause de tes jugements.
BCC 13 Parcourez Sion et faites-en le tour ; comptez ses forteresses ;
DRB 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
KJV 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
MAR 13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.
NEG 13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,
S21 13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte,
comptez ses tours,
BCC 14 observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
DRB 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.
KJV 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
MAR 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
NEG 14 Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
S21 14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour annoncer à la génération future:
BCC 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
MAR 15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.
NEG 15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.
S21 15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité;
il sera notre guide jusqu'à la mort.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées